天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
&ot;苏葵放下粉笔,&ot;有没有同学能将这段文字翻译成法语?&ot;
大家还是有些疑惑,他们之前上精读课大多数是外国的文学作品,边学习文章,边练习翻译,还能一边分析文学作品。
翻译课上也学习将中文翻译成法语,但一般是翻译基本语句,就是长篇也多是报纸上的报道,带有浓厚的色彩。
因为精读课上的讲义基本都是法语原文,就有人问道∶&ot;我们不是精读课吗,这篇小说并不是法语小说,我们应该怎样学习呢?&ot;
他们不是对苏葵的小说有什么意见,事实上大家都很喜欢,也很清楚这部小说在文学上的地位,只是不知道她的用意。
&ot;这篇小说的确不是法语小说,却不是没有法语版本。
&ot;
面对大家的疑惑,苏葵的话轻飘飘的,却好像在人群中扔下了一个炸弹,&ot;目前,《小草青青》已经被翻译成法语作品,即将在法国出版,当然国内也会同时出版这部小说的法语版本。
&ot;
《小草青青》有了法语版本?他们从来没有听说过!
&ot;是……是谁翻译的?&ot;
话是这样问,但大家心里莫名有了答案。
果然,见她点了点头∶&ot;是我翻译的。
&ot;
&ot;之前埃德蒙教授来京城,曾提出想要将这部小说引进法国,于是我趁着免修的空暇,在前段时间将它翻译完成。
&ot;
埃德蒙教授他们知道,是巴黎大学的教授,还是法国文化协会的会长,他们也学过他的作品。
之前还来给京大他们开过讲座,又以协会名义给京大捐了一批图书,让大家多了不少可以学习的资源。
大家都咽了咽口水,刚才秦教授告诉他们苏葵的水平不在他之下他们还不相信,谁知道现在就听到她说自己翻译了自己的小说,并且还要出版了!
就是再怎么样,他们也知道翻译作品不是人人都能做的,还是出版国外!
这还不止,坐在第一排的秦教授还告诉他们,之前埃德蒙教授来给他们开讲座和捐赠图书的事情,竟然还是苏葵提议的!
这会儿是没人会怀疑她的水平了,但也导致苏葵说话他们也不敢出声了。
让他们来翻译?文学作品和翻译作品的作者是同一个人,现在还就在这里!
即便苏葵选择的段落不长也简单,他们也不敢在她面前表现了。
说来也奇怪,要是是秦教授让他们翻译,他们就不会有这种感觉,但要是面对的是苏葵,那就有种怕丢脸的心态在了。
面对苏葵的鼓励,只有两三个同学优豫了很久举了手,他们门才进学校没多久,很多人从前从来没有接触过法语。
即便是有天赋的同学,说起来也不是很流利。
苏葵没有任何高傲的姿态,无论他们什么水平,说得怎么样,都很耐心地听着。
面对他们忘记了的词,说不出来的句子,还会温和提醒,说完还给了他们大大的鼓励。
眼见她言语温和,有人蠢蠢欲动,但想了想还是没敢开口。
苏葵也不强求,只是快速在黑板上写下了本段落的法语。
很明显,这就是她翻译的版本了。
&ot;同学们,既然我们这堂课是精读课,那我们就来仔细读一读这个段落——&ot;
她话音一转∶&ot;同样,这堂课我也想请大家探讨一下,这篇文章的思想能否在法国被接受,或者一被哪些群体所接受?&ot;
秦教授含笑点头,或许这才是她这堂课的真正的上课方式。
不知什么时候,教室后面里来了几位陌生的面孔。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!