梧桐文学

第75章 外国人的词汇到底有多匮乏(第3页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

【经过汉语的翻译就变成了:我深知命如蜉蝣,深知死亡如影随行,

但此时哪怕再多一年,再多一日,再多一时也好,我辈仍愿人生得续!

【整个翻译,语句通顺流畅,既还原了原文,还多了一丝文雅,同时又能感受到悠久历史文化沉淀的力量!

【ilikeyou,butiustlikeyou.这句话的直译是:我喜欢你,而且只喜欢你!

英文只有明清两代少许人才听得懂,他们顿时了然。

哦,原来是这鸟语啊!

确实,他们的表达能力实在是难以恭维啊!

【换成更加优雅的翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故!

【还有一个,害怕是心的杀手,什么时候害怕走了,只有我还在保持!

【经过华夏文字的润色后:‘恐惧是思维的杀手,当恐惧消逝,惟我依然屹立!

’】

【......】

评论区

(哈哈哈~爱了爱了,只有华夏文字才能表达出这些意境,这逼格瞬间就飙升了好吗?)

(我一直以为是外国人有才,现在才知道,他们的词汇量少得可怜,

真正牛逼的还是翻译大佬们!

汉语,我愿称之为永远的神!

(哈哈哈,再次感谢老祖宗们为我们留下这么大一笔文字财富!

(放眼全球,我就觉得我们自家的汉语是最好听,最有深意,最有魅力的语言文字!

(嘻嘻,多亏了老祖宗们留下那么多古诗,咱们从小就背的东西,能不出口成章嘛!

听到这里,古代老祖宗们嘴角一勾,心中莫名升起一抹骄傲的情绪!

瞧瞧,这后世子孙们小嘴儿跟抹了蜜似的,真甜啊!

现在知道他们这些老祖宗的好处了吧?

不行,他们得多留点东西给后代。

古诗?从小就背?看来后世子孙都挺喜欢的,那不如多写几首诗好了?

各朝各代的诗人们不约而同地冒出这样的想法......

m0ebiqugezhuishubookabc

7878xsranen520xiaoshuu99shumeng

d9zbiquge0yjxffz

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

女配她一心向道[快穿]兵王归来位面之穿梭系统海贼盖伦最强狂兵别和我装穷神秘酷宝:爹地,大佬妈咪飒爆了总裁的不二妻玄幻:原来我是万器之祖[综英美]我在超英世界里开鬼屋我的重返人生秩序官[快穿]穿书后我成了林先生的黑月光全能游戏设计师无妄轮回志绝命游戏大逃杀穿成琴酒弟弟的我快穿之宿主她飘了大美人都是我老婆!妙手神农诛仙日常联盟之从妖姬辅助开始穿书后我靠学习当团宠重生八零前程似锦崛起诸天