天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
这本书遭到了弗洛伊德已经预料到的谴责和诽谤,因而他在第六章的开头就为自己作了辩解,这种辩解至今对传记作家和评论家仍然是普遍适用的。
奇怪的是,直到最近似乎还没有一个评论家能指出这本书的最大弱点。
书中最重要的部分描写的是列奥纳多对食肉鸟落到他的摇篮的记忆或者说是童年幻想。
在列奥纳多的笔记本中把这只鸟命名为“nibio”
(现在写作nibbio),是意大利语中一个意为“鸢”
的词,而弗洛伊德始终把这个词译成德文的“Geier”
,在英语中却只能译作“秃鹫”
。
[60]
弗洛伊德的错误似乎来自他阅读和参考过的那些德文译著。
如赫兹菲尔德在她的译文中,用“Geier”
代替“Milan”
来翻译摇篮幻想,规范德文该译为“鸢”
。
从弗洛伊德有记号的藏书里能看出,最重要的影响可能来自米莱茨可夫斯基关于列奥纳多的著作的德文译本,从中他第一次发现了这个故事,也获得了大量有关列奥纳多其他方面的情况这个译本也把摇篮幻想译成“Geier”
,虽然米莱茨可夫斯基自己正确地使用了“korshun”
,而在俄语中这个词译为“鸢”
。
因为这个错误,某些读者可能会拒绝接受整个研究,觉得它没有价值。
无论如何,更冷静地检查这种处境,详细地考虑一下弗洛伊德某些已无效的论争和结论的确切方面,仍将是一件好事。
首先,必须抛开列奥纳多画中“隐藏着的鸟”
。
即便它真的是鸟,也是只秃鹫,根本就不像鸢。
这是费斯特“发现”
的,而不是弗洛伊德。
他在那部著作的第二版才做了介绍,弗洛伊德接受了它,但有相当大的保留。
其次,更重要的是埃及语的问题。
作为象形文字的埃及语“母亲”
(mut)一词很肯定地象征着秃鹫,而不是鸢。
加德纳在她的权威性著作《埃及语法》(1950)中确认“Gypsfulvus”
就是鹰头狮身的怪兽秃鹫。
根据弗洛伊德的理论推断列奥纳多幻想中的鸟代表他母亲的观点,在埃及神话中无法获得直接的支持,而且这种经验性的问题与埃及神话也没有关系。
[61]幻想与神话之间似乎没有最直接的联系。
虽然如此,这两者又各自引出了一个有趣的问题。
古代埃及人把“秃鹫”
和”
母亲”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!