天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
]
[75][EKalauer=pun(双关语)。
AufderLeuer=o(注视着)。
]
[76][费雷德里克·苏利埃(1800~1847),法国剧作家和小说家。
]
[77]古希腊神话中弗利治亚国王,贪恋财富;曾求神赐给点物成金的法术。
——中译者
[78]海涅的回答兼有两个诙谐技巧:转移和隐喻。
两者混在了一起,因为他没有直接说:“他是一头公牛。”
[79]“take”
一词在不同的语言环境中有不同的含义。
所以非常适合于以基础的形式出现在文字游戏的结构之中。
我将举一个简单的例子,作为与上面记述的移置式诙谐的对比:一个知名的证券交易所投机商、银行董事与一位朋友沿着维也纳的主要大街散步。
当他们路过一个咖啡馆时,他说:“let’sgoiakesomething!”
(让我们进去喝点什么吧!
)他的朋友拦住他:“但是,赫夫莱特,这个地方已挤满了人。”
)[可以指出,这个诙谐与上述的那个洗澡的诙谐在翻译上都失去了它们的效果,因为在这两个例子中,那个自然的“无意义”
的词将不是英语中的“take”
而是“have”
:Haveyouhadabath?(你洗澡了吗?)和Let’shavesomething”
(让我们喝点什么。
)]
[81][这里所采用的术语是用来强调产生诙谐的过程与上文(第28页以下)中已暗示过的梦之间的类似性的。
在下文第六章中已对整个问题进行了详细的讨论。
]
[82]至于后者,可参见本书后几章——在此一些解释的话多讲几句并非毫无必要。
移置经常发生在评论与循着思想线索进行的回答之间,而非发生在原初评论开始之处。
用来区分移置作用与双重含义的理由可通过实例给予令人信服的说明。
在这些实例中,移置作用和双重含义结合在一起,即,评论的措辞给双重含义提供了机会。
这个双重含义不是说话人的原意,但它为回答指明了进行移置的途径。
(参见实例[第52~53页])
[83][见后面第三章。
]
[84][这个诙谐在第112页重新出现。
]
[85][荷马和赫西奥德的竞赛(第316节)。
]
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!