天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
在那里,他对正在比美的三位女神提出了自己的评判。
]
[86][Albus拉丁语意为“白”
,Negro意大利语为“黑”
。
]
[87][见第100页和101页。
]
[88][在所有的德文版中都是“Ulich”
(非本来的)。
意思却似乎是要求“eigentlich”
(本来的,真实的)。
]
[89][参见第1讲和第13讲。
]
[90][在第19讲,弗洛伊德又回到了这个“分析的基本技术规则”
,编者注做了更进一步的说明。
]
[91][在第19讲对“抵抗”
这个主题做了全面讨论。
]
[92][弗洛伊德在《论释梦的理论与实践》(1923c)的第二节讨论了高压或低压抵抗对释梦的影响,标准版,第19卷,第110页。
]
[93][见下一讲。
]
[94][这个梦在《释梦》,标准版,第5卷,第413~414页做了阐述。
]
[95][这个例子的全部内容是弗洛伊德于1919年作为一个脚注插入到《释梦》中去的,见标准版,第5卷,第517~518页。
]
[96][这个例子和下个例子一样,依赖于一个纯语言方面的论点:即德文词“拔出”
(hervorziehen)和“偏爱”
(vorziehen)之间的类似性。
摘自《释梦》。
]
[97][这个例子和下一个例子摘自《释梦》。
]
[98][见弗洛伊德在《诙谐及其与潜意识的关系》(1905c)第六节对这个观点的讨论;也请参见第235页及下页。
]
[99][见第115页。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!