梧桐文学

精神分析纲要003(第14页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

[183]这是伊丽莎白·冯·R小姐的病例,是《癔症研究》中详尽描述的第五个病例。

[184][此处的原德文词“Einfall”

,经常被翻译成“联想”

(asso),但后者是个易引起争议的词,所以这里尽可能回避这个词,甚至不惜做出这么长的解释。

当我们碰到“freierEinfall”

,则无可避免地要译成“自由联想”

(虽然仍会引起非议)。

[186][这句话几乎是原封不动地被引入《释梦》第2版(1909)中。

标准版,第5卷,第608页。

[187][参见《日常生活心理病理学》(1901b)。

[188][参见弗洛伊德的《对一个5岁男孩的恐怖症的分析》(1909b)。

[189][参见《性学三论》(1905d)。

[190][“盾形徽章”

(thes)代表一条船,这条船可能表示,“它在风浪中颠簸,但并没有沉没”

弗洛伊德在与弗利斯的通信中两次提到这则格言,这和他自己的心态有关(弗洛伊德,1950a,信119和信143)。

[191]此为标准版第14卷页码,下同。

——中译者

[192][迄今为止,《国际精神分析年鉴》一直在布洛伊勒和弗洛伊德的指导下,并由荣格编辑。

现在,弗洛伊德本人成了唯一的指导者,而编辑职务则由阿伯拉罕和黑奇曼(Hits)接替。

也请参见第46页以下。

[193]见我发表于克拉克大学的《精神分析五讲》(1910a)[见第30~31页]。

[194][这里似乎有个错误。

在布洛伊尔的贡献之中,他使用“转换”

(或它的衍生物)这个术语至少有15次。

但却只有一次(在他第一次使用这个术语时,标准版,第2卷,第206页),他在括弧内加上了弗洛伊德的名字。

似乎很可能弗洛伊德看了布洛伊尔的某些最初的手稿,并且劝说布洛伊尔在印出的书里不要更多地加上他的名字,只写一次即可。

第一次出版时使用这个术语是在《癔症研究》(1893~1895)之前,在弗洛伊德的第一篇论文《防御性神经精神病》(1894a)之中。

[195][弗洛伊德在1885~1886年冬天曾在巴黎的萨尔拜特里尔工作过。

参见其《关于我在巴黎和柏林学习情况的报告》(1956a[1886])。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

天降热搜!大佬哄妻超高调!盛宠之毒后惑帝心神医魔后万兽怂主快穿之完美炮灰真千金靠作精系统成万人迷重生嫡女她福运旺旺全能师尊造化之门姜丝阿伽雷斯快穿之宿主她开挂了快穿之女主是个小呆宝拳愿哥斯拉重生八零暴发户式恋爱吞噬星空:图鉴外室之妻玩家研究指南快穿之这个女主早晚要完重生09做男神鬼王的前半生我家野王是国服大佬快穿之炮灰女配又黑化了小可爱被偏执男神叼走了从美食视频开始的异世界生活诡异世界摸尸人