天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
,但却使用了没有任何意义的词“Vorsehwein”
。
[38]他想说:“这个女士会向我大发雷霆”
,但是,他并没有使用“einjagen”
,而用了“einlagen”
,这是一个不存在的动词,尽管“Lage”
是一个较熟悉的具有名词意义的词。
[39]他要表达的意思是:“不错,或许还能熬过一个月。”
他没有使用“dauert”
(熬过),而用了一个毫无意义的词“draut”
。
[40]意思是:猴子表现出一副滑稽像,当它去吃苹果的时候。
[41]说出这个词,是一种文化不高的表现。
[42]事实上,在她的潜意识中存在着怀孕和避孕的思想,这种思想在影响着她,通过这些词——“像一个小刀一样合了起来”
,在她的意识中表现出了一种不满。
她要描述的是子宫里面孩子的情况,在我的开场白里使用的单词“Ernst”
使她想到了一个名字(sErnst),即位于维也纳的卡纳斯大街的一著名公司的名字,这个公司经常做有关避孕工具的广告。
[43]她是说:“我不能用鼻子呼吸了。”
实际上最后两个词Asenatmen没有什么意义。
[44]这个纪念馆保存了很多青铜塑像,用来纪念马克·安托尼的胜利,由奥地利雕塑家亚塞·斯塞尔(ArturStrasser,1854~1927)雕塑。
[45]歌德的悲剧《浮士德》。
[46]由维也纳剧作家阿道夫·维布兰特(AdolfWilbrandt,1837~1911)创作的悲剧。
[47]卡斯特和波洛克(Pollux)是希腊神话中的一对双胞胎,Pollak是维也纳的一个普通的犹太人名字。
[48]他说的是“Gep?ckstücke”
(包裹),“Gespeckstücke”
是一个不存在的词;但“Speckstücke”
是指一些烤烟,在“p”
后的元音的发音都是一样的,无论是“?”
还是“e”
。
[49][德文为:“Wirk?nnteninsGrabsinken。”
意思是:我们下沉到坟墓。
这种词序在英文和德文都是不同的。
]
[50][德文为“Allefünfgeradeseinlassn”
,德文的“gerade”
意思有两个,即“强壮”
和“整数”
,对这一句子的字面翻译是:不要目睹不对称的东西。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!