梧桐文学

论释梦的理论与实践02(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

[111]“阴阜”

[112]“**”

[113]“在专家看来,着斗篷和头罩的恶魔具有男性**的特征。”

[114]“阴囊的两半”

[115][字面意为“妇女画像”

——德文中指“妇女”

的常用习语之一。

[116][参见第178页。

在《詹森的〈格拉迪沃〉中的幻觉与梦》(1907a)的第二章结尾处的一段落中,以及对“狼人”

的梦的初评(弗洛伊德,1918b第4节)中,弗洛伊德坚持这一观点,即醒后对梦或梦的某一部分有特别强烈的真实感这一事实,实际上是与梦的隐意相联系的。

[117][这一段是1919年增补的。

[118]摘自汉斯·萨克斯[1913]的一篇论文。

[119][萨克斯用这个词,只是指“附带的贯注”

,而不是指弗洛伊德对这个词的特定意义。

见下文第594页、603页、617页。

[120][“ing”

可能是维也纳的一个郊区(见第298页);Stor靠近维也纳城中心。

[121][“Schlemihl”

与以“-yl”

结尾的字押韵,是一个源于希伯来语的字,在德文中通常用以指不幸、无能之人。

[122][在1911年版中,此处还有下列这句话:“斯泰克尔最近出版的那本著作(1911)对死亡象征进行了深入的探讨。”

[123][本段和以下六段写于1909年。

[124][“他完成了伟大的抛掷——变成朋友的朋友——于是赢得一位可爱的女人……”

是席勒《欢乐颂》第二节的前三行诗句,贝多芬把它们编入其《合唱交响乐》。

但其中第三行(上文弗洛伊德先引的是第一行)也是贝多芬的歌剧《费德里奥》终场合唱最后一节的首行——他的歌词作者显然是剽窃了席勒。

[125][1914年增注]梦里被别人拔掉一颗牙都可以解释为阉割(就像头发被理发师剪掉一样,斯泰克尔的观点)。

一般地,牙刺激梦必须与牙医梦相区分,如柯里亚特(1913)所记录的那些梦。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

电影世界交换师七年顾初如北沧元图没人告诉我这不是游戏疯批美人带崽征服娱乐圈我做噩梦能变强外室之妻恰逢雨连天万界大表哥英雄无敌之佣兵术修大巫团宠格格是食修紫藤花游记我靠脸在无限流世界装小可怜娘娘她独得帝心木叶:从解开笼中鸟开始!快穿之反派也是有骨气的邪王火妃:殿下等着瞧七零之彪悍娘亲斗罗大陆之星罗大帝病弱权臣被悍妻喊去种田快穿三界之我的宠物是阎罗大佬星际之真千金在种田我一个NPC能有什么坏心思荣光[电竞]