天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
[111]“阴阜”
。
[112]“**”
。
[113]“在专家看来,着斗篷和头罩的恶魔具有男性**的特征。”
[114]“阴囊的两半”
。
[115][字面意为“妇女画像”
——德文中指“妇女”
的常用习语之一。
]
[116][参见第178页。
在《詹森的〈格拉迪沃〉中的幻觉与梦》(1907a)的第二章结尾处的一段落中,以及对“狼人”
的梦的初评(弗洛伊德,1918b第4节)中,弗洛伊德坚持这一观点,即醒后对梦或梦的某一部分有特别强烈的真实感这一事实,实际上是与梦的隐意相联系的。
]
[117][这一段是1919年增补的。
]
[118]摘自汉斯·萨克斯[1913]的一篇论文。
[119][萨克斯用这个词,只是指“附带的贯注”
,而不是指弗洛伊德对这个词的特定意义。
见下文第594页、603页、617页。
]
[120][“ing”
可能是维也纳的一个郊区(见第298页);Stor靠近维也纳城中心。
]
[121][“Schlemihl”
与以“-yl”
结尾的字押韵,是一个源于希伯来语的字,在德文中通常用以指不幸、无能之人。
]
[122][在1911年版中,此处还有下列这句话:“斯泰克尔最近出版的那本著作(1911)对死亡象征进行了深入的探讨。”
]
[123][本段和以下六段写于1909年。
]
[124][“他完成了伟大的抛掷——变成朋友的朋友——于是赢得一位可爱的女人……”
是席勒《欢乐颂》第二节的前三行诗句,贝多芬把它们编入其《合唱交响乐》。
但其中第三行(上文弗洛伊德先引的是第一行)也是贝多芬的歌剧《费德里奥》终场合唱最后一节的首行——他的歌词作者显然是剽窃了席勒。
]
[125][1914年增注]梦里被别人拔掉一颗牙都可以解释为阉割(就像头发被理发师剪掉一样,斯泰克尔的观点)。
一般地,牙刺激梦必须与牙医梦相区分,如柯里亚特(1913)所记录的那些梦。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!