天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
神经症的讨论出现在弗洛伊德关于《论自恋》(1914c)这篇论文的第二节及以下几页。
]
[369][从弗洛伊德在这一讲所讲的内容可以清楚地发现,关于“真性”
神经症的病因学及其与精神神经症之间的区别是他在很早的时候就确定下来的,这个术语第一次出现在《性欲在神经症病因中的作用》(1898a)这篇论文中,标准版,第3卷,第279页,但其观点至少可追溯到1895年。
在编者为《“野蛮的”
精神分析》(1910k)这篇论文写的一个脚注中提供了全部参考文献,同上,第11卷,第224页。
]
[370][焦虑问题在弗洛伊德一生中始终占据着他的心灵,他的焦虑观经历了许多变化。
他早期对此所做的主要讨论是在《论焦虑性神经症》的两篇早期论文中(1895b和f);他后期对此做的主要讨论是在《抑制、症状与焦虑》(1926d)。
在后文的编者引论中可以找到对其观点发展所做的一些解释(标准版,第20卷,第78页及以下几页)。
我们应该牢记,他在本演讲中所说的话,后来做了某些重要的——有时是根本修正,他在《抑制、症状与焦虑》的附录A中对这些变化做了总结,同上,第20卷,第157~164页。
在更以后的《精神分析新论》(1933a)第32讲中,他以特别清晰的形式重新表明了他最后的观点。
但是,必须记住,正如弗洛伊德本人在序言(第9~10页)中所说,本演讲是本书发表时有关这一主题的最完整的讨论。
]
[371][原文是“Allgemeine”
。
在整个最后一讲中,弗洛伊德使用了“gemeine”
(一般的,共同的)这个词。
]
[372][“Angst”
。
对这个词的英译所做的某些说明将在弗洛伊德关于《论焦虑性神经症》(1894a)的第一篇论文的一个编者附录中找到(标准版,第3卷,第116页)。
虽然“焦虑”
在某种意义上和原文很不相同,这是一种技术方面的翻译,但我们常常发现有必要用“恐惧”
、“受到惊吓”
或“害怕”
等诸如此类的词来翻译它。
]
[373][这些词根本不同于英语口语的“紧张的”
(nervous)和“焦急的”
(anxious)。
就其口语意义而言,“Nerv?s”
可以译做“易激动的”
(nervy)或“神经过敏的”
(jumpy),“?ngstlich”
译做“紧张的”
(nervous)。
在通常的用法中“焦急的”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!