天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
。
然而,为了使用法统一,我们在这里也宁愿选择“group”
,甚至在摘录勒庞英译本时用“group”
取代“crowd”
。
]
[86][这些术语原文用的就是英语。
]
[87]即《乌合之众》。
——中译者
[88][这里以及下面的引文来自英译本。
]
[89][正如在1940年德文版的脚注中指出的那样,“意识”
这个词在法文原版中是“is”
。
勒庞的英译本用的是“unscious”
,但弗洛伊德引用的德文译本是“bewusster”
(“scious”
)。
]
[90][英译本用的是“我们自己忽视的”
——这是法语词“ignorées”
的误解。
]
[91]在勒庞的观点和我们的观点之间存在着某些差别,因为他的潜意识概念与精神分析所采纳的概念不完全一致。
勒庞的潜意识更特别地包含种族心灵最深隐藏的特征——事实上属于精神分析的范围之外。
我们的确认识到,自我的核心——它包含人类心灵的“远古遗产”
——是潜意识的;但除此之外,我们还区分了“被压抑的潜意识”
——它源起于那种远古遗产的一部分。
这种被压抑的东西的概念在勒庞那里是看不到的。
[92]试比较席勒的两行诗:“独处的人还算机灵敏锐;而在群体中他简直就是个傻瓜。”
[93]“潜意识”
在这里被勒庞在描述的意义上正确地使用,它不只是意味着“被压抑的”
。
[94]试比较我的《图腾与禁忌》(1912~1913)中的第三篇论文[标准版,第13卷,第85页以后]。
[95]在梦的解释——我们对潜意识心理生活最好的认识的确得益于它——中,我们遵循一条技术性的规则:不理会梦的叙述中的怀疑和不确定,而把显梦的每一元素当作是相当确定的。
我们把怀疑和不确定归之于稽查的影响——梦的工作亦受这种稽查的支配。
我们假定,原发的梦念不了解作为批判过程的怀疑和不确定。
它们像任何别的东西一样,当然作为导致该梦的日间残迹内容的一部分而呈现出来[见《释梦》(1900a),标准版,第5卷,第516~517页。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!