梧桐文学

译者序(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

当时有评论开玩笑说,若评选“桂冠打油诗人”

,利尔先生可是当之无愧的第一人!

“荒诞诗”

,顾名思义,即“没有意义(nonsense)”

的诗,是闹着玩儿的诗,用现在的话讲,就是“无厘头”

诗。

利尔写的荒诞诗,大致有以下几种类型:数量最多的是那种“五句头诗”

:一、二、五句压韵,三、四句写成一行,压另一个韵。

这种诗只求读起来好听,有趣;至于内容嘛,大多讲某地方某个倒霉蛋在某天倒了大霉,或某地方某位怪人儿在某天干了怪事儿。

每句诗的内容,往往前言不塔后语,忽焉在此,忽焉在彼,简直有点儿胡说八道;只要几个单词读起来是谐音,都能被作者扯到一块儿去。

其次,数量颇多的是篇幅比较长的叙事诗,讲的都是些荒诞不经的傻故事,什么猫头鹰与猫咪成亲了呀,鸭子骑着袋鼠尾巴去流浪了呀,胡桃夹与方糖钳离家出走寻找新生活去了呀,等等等等。

第二本和第四本辑子里还收录了荒诞字母表,每首诗围绕着以该字母打头的一个单词,照样讲一个荒诞不经的故事。

《荒诞书》中除了诗,还有一部分荒诞小故事;除了荒诞小故事呢,还有荒诞植物学。

这也同样是些好玩儿的文字,这儿就不一一介绍了,相信读者自可品味其中荒诞。

反正作者明摆着就是要用尽一切办法,正经八百地来给读者讲一些荒诞不经的事儿。

更有意思的是,作者还给每首诗或每个故事配上了至少一幅插图。

这些插图画得生动有趣,能一针见血地点出原诗的笑料,起到了“抖包袱”

的作用。

利尔的原画是黑白的,本书的编辑特意将这些画上了色,相信孩子们看了会更喜欢。

读利尔的作品,不论诗歌还是故事,最能让读者感受到的是一种活泼的音乐感。

特别是第四辑中“斯沃特的阿康德”

一诗,诗分左右两列,形式独特,左边轻快的吟唱,伴随着右边俏皮的附和,宛如一支行云流水般的双声部协奏曲,左右辉映,相得益彰。

再比如第二辑中“克里克饼”

一诗,节奏跳跃,读来俏皮可爱,童趣十足。

作者为满足这种节奏,还在诗中自创了ityflup等词。

利尔确实是位造词好手,作品中好多古怪的单词,都是他生造出来的,如seloobious,mumbian,rianious,等等。

利尔造词有时是为了表现音乐感,而有时候,则是完全的“无厘头”

相信读过他“荒诞植物学”

的读者,看了那些用似是而非的英语单词拼造出来的伪拉丁术语,准被逗乐了。

这可是利尔最擅长的手法,即一本正经讲瞎话。

可是啊,利尔先生的这些高妙手法,可给译者下了毒药。

这碗汤可不好喝!

译文只能竭力模仿原文轻快俏皮的节奏,诗歌也大致压了韵;然而说实在的,原文的音乐感,在译文里仿佛翻录的盗版磁带,多少有点儿折损。

至于利尔先生自创的那些怪词,在翻译中倒容易办了,既然作者是信口胡诌的,作者然,译者何必不然呢?书里的“棒棒树”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

农家团宠小福宝带着暴君野疯了都市绝品医圣江湖风云第一刀我是大渣男[快穿]少年王鸿蒙至圣道全球进化:我有属性面板穿书后她与反派大佬相互娇养怪物乐园天降小郡主!夫人在线上演三从四德钢铁皇朝农门药香:拣个郎君来种田快穿之我是反派的金手指我在忍界靠经营暴富重生之萌娘军嫂神界红包群上门狂婿这真是转生眼深暗之末我真的是捡漏王盲眼王爷红玲妃扫描你的心她心动之后我失忆了探秘全球从缅甸宝藏开始大王饶命