梧桐文学

译者序(第3页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

啊、“狂怪王”

啊、“波波娃”

啊,还有荒诞植物学里的植物名称,等等,也都是译者信口胡诌的,读者可犯不着去较真儿。

正是由于《荒诞书》的音乐性,它不但是讲英语的孩子们的休闲读物,更是他们识单词、长见识的经典教材。

孩子们都爱读朗朗上口的东西,至于内容真实不真实,他们才不管,甚至大人们觉得越荒诞越不可理喻的,孩子们越是喜欢。

你瞧,中国小孩子不都爱唱《两只老虎》吗?唱来唱去不过是一对少眼睛缺耳朵老虎在跑来跑去,这歌儿的“无厘头”

比之利尔的《荒诞书》可是有过之而无不及,可孩子们就是喜欢。

《荒诞书》通过谐音制造出的轻快韵律,再配上有趣的故事与插图,能让孩子在快乐中不知不觉学到很多单词。

我想,不论母语是英语的孩子,还是中国学习英语的孩子,都会对这本可爱的书爱不释手的。

像《荒诞书》这样的作品,不论形式还是内容,汉语文学里似乎没有过。

在中国,最先介绍爱德华·利尔的,可能是吕叔湘先生。

他写过一篇文章,题目叫“利尔和他的谐趣诗”

,发表在1987年9月的《读书》杂志上。

后来好多人对利尔发生兴趣,都是通过这篇文章。

英语界前辈陆谷孙先生也曾在《万象》杂志上陆续译介过好几十首利尔的诗。

而最早独立成书的利尔译作,则是人民文学出版社2004年出版的《荒诞书》,译者是笔者的业师刘新民教授,可惜只译出了《荒诞书》的第一辑。

因此,本书的翻译该算是全译了,不但把四部《荒诞书》悉数译出,还保留了原文和原书全部插图。

但我们在体例上稍稍做了变动,即将四部《荒诞书》打乱,然后按内容分为“荒诞诗”

、“荒诞歌”

、“荒诞故事”

、“荒诞植物学”

和“荒诞字母”

五个部分,相信这样的编排会更符合小孩子的阅读习惯。

至于做成英汉对照本,对出版社来说可能是个卖点;但对译者来说,简直就是译文的保护伞和挡箭牌。

若读者有心对比原文,相信一定能看出原文一脸拒绝翻译的神气,想必也能够看出虽然译者力所不逮,但还是如老太太迈着碎步,一路穷追不舍。

最后应该申明的是,译者在翻译本书的过程中对以上前辈和老师的译本都有所参考,在此谨表谢忱。

特别要感谢《荒诞书》的老译者刘新民老师,他为了向读者推荐这本好书,吸引孩子们读下去,特意模仿利尔风趣的诗笔,分别为“荒诞诗”

、“荒诞歌”

、“荒诞植物学”

及“荒诞字母”

四个部分写了序诗。

刘新民老师患眼疾多年,已无力读文字颇多的“荒诞故事”

了,因此这部分的序诗,乃出自他的学生,也就是译者本人的拙笔之下。

杨晓波

辛卯春,于华东师范大学

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

息桐我在聊天群模拟长生路女配修仙要佛系LOL之战神崛起恶毒女配在修仙大佬坟头蹦我能制造副本嫁金钗福气农女有空间儒道至圣被迫饲养疯批奶狗后,我真香了医判黄泉过阴人全球巨星从龙套开始我真的不想吃软饭娱乐大忽悠全民进化时代我,女扮男装,职业当爹网游之全球问道出狱后,首富老公逼我生三胎华娱从奥运冠军退役开始永续之镜诸天之从新做人造化图斗罗之我的无敌罗三炮我在大明养生百年