天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
那么,我们学习英语十多年,为什么还不能形成英语思维呢?这在很大程度上就要归罪于背中文意思了。
背完中文意思,“负责任”
的老师还会让学生进行中英文词汇的互译来进行巩固(我也曾经是这样“负责任”
的老师),比如,老师给出“苹果”
,让学生写出apple,或者给出apple,让学生写出“苹果”
。
这种方式在如今的小学三、四年级中已经司空见惯。
林克三年级时,与她同年级、在别的学校上学的孩子,每周要用这样的方式默写大量的单词,让其他学校的家长羡慕不已。
这样的学习活动无疑在非常顽强地干扰着孩子们形成英文思维。
家长可能要问:如果要巩固单词拼写,该怎么办?我们不都是通过英汉互译来实现的吗?如果家长认可我上面的观点,建议可以跳过中文意思,直接读英文单词,让孩子听写。
林克极少听写单词,偶尔听写时,我们在家里一般是这么做的:让林克自己一边读英文单词,一边用录音笔录下来,然后自己听着录音笔,写英文单词。
这样做就可以避免中英文互译问题了。
通过背中文意思学习英语所导致的结果是:当孩子要用英文表达一个句子时,由于他还欠缺英语思维,他脑子里首先想到的是被老师或家长一直通过“背中文意思”
“英汉互译”
所强化了的中文,然后再进行由中文到英文的转化。
一个句子如果有10个单词,孩子就要进行十次转化,这种转化不但费时,还会经常出错,因为英汉之间不可以进行逐字逐句对应的转化。
当孩子想出所有英文单词时,已经过去了10秒钟,但此时他还是不能直接脱口而出,因为还得想一想语法,以便把一个个单词“合法”
地组合起来。
如此这般转化、组合,怎么能达到即时、流畅的表达呢?
接下来,我用两个例子,来具体说明上面两段文字所论述的问题:
—Mom,thistoothisveryloose.
妈妈,这颗牙快掉了。
—Openyourmouthwideamecheck.
张大嘴巴,让我检查一下。
—Thereisabiggapbetweenyourtwofroh.
你两颗门牙之间的缝隙很大呀。
—Mom,wecloseit?妈妈,能弥合吗?
—Sure,andyouwillhaveabetterlookingsmile.
当然能,你以后笑起来会更好看的。
——选自林克妈妈英语系列教材之《小学生日常对话英语听力》
正如上面所说的,如果孩子平时经常背单词中文意思,做英汉互译,干扰了英语思维习惯的形成,那么当他想用英文表达时,首先想到的必定是中文。
先看第一段对话。
“快掉了”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!