梧桐文学

一泰戈尔孟加拉风光选1(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

一、泰戈尔《孟加拉风光》(节选)[1]

banner"

>

泰戈尔(1861—1941),印度著名诗人。

1913年,他因诗集《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖。

1946年,《妇女文化》第一卷第一、三、五期刊登了冰心选译的《吉檀迦利》。

这是冰心最早的泰戈尔作品翻译文字。

从1955年到1964年,冰心集中翻译了泰戈尔的作品12部(集):诗集《吉檀迦利》、《园丁集》,诗剧《暗室之王》、《齐德拉》,短篇小说《喀布尔人》、《素芭》、《弃绝》、《流失的金钱》、《深夜》、《吉莉巴拉》,书信《孟加拉风光》,《回忆录》等。

孟加拉风光

西来达,一八九二年一月九日

这几天,天气总在冬春之间摇摆。

在早晨,也许,在北风扫掠之下,山和海都会发抖;在夜晚,又会和从月光里吹来的南风一同喜颤。

无疑地春天已经来临了。

在长久中断之后,唤春从对岸的树林里又发出鸣声,人们的心也被唤醒了;夜色来临以后,可以听到村里的歌声;表示他们不再连忙地关起门窗,紧严地盖起被窝睡觉了。

今晚月亮正圆,她的圆大的脸从我左边的洞开的窗外向我凝视,仿佛在窥伺我的信中有没有批评她的话——她也许疑惑我们世人对于她的黑迹比她的光线更为关心。

一只鸟在河岸上“啼啼”

地哀唤。

河水似乎不再流动。

河上没有一只船。

岸上凝立的树林把不动的影子投在水里。

天上的薄雾使得月亮看去像一只勉强睁开的倦眼。

从今起,夜晚会越来越黑暗了;而且当明天我从办公室回来的时候,这个月亮,我客中的良伴,将离我更远一些,她疑惑她昨夜是否聪明,这样地对我完全**出她的心,因此她又逐渐地把它掩盖起来。

在陌生和孤寂的地方,自然真正地变得亲切了。

我确实忧虑了好几天,一想起月亮的圆时过去了,我将会每天地更觉得寂寞了;觉得离家更远了。

当我回到河边的时候,美和宁静将不再在那里等着我了,我必须在黑暗中回去。

无论如何,我要记载下来,今晚是个满月——是今年春天的第一次月圆。

在此后的岁月里,我也许会回忆到这一晚上,回忆到河岸上“啼啼”

的鸟叫,对岸船上闪烁的灯光,发亮的远伸的河水,河边树林的边缘所投下的模糊的阴影,和灿白的天空在我头上冷冷地发光。

(冰心译)

【注释】

[1]选自《外国散文鉴赏辞典》(上海辞书出版社2010年版)。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

斯坦索姆神豪九零后天师一睁眼,我穿成两个熊孩子后娘桃桃乌龙满级大佬从斗罗开始重生后我成了全大陆最横的崽狂探我的重返2008我真不知道原来我家这么有钱斗破乾坤,龙王求亲请排队重生之惊羽夫人每天都被套路从水浒开始的好汉之旅星际第一女将极品赘婿八零之珠光宝气公子实在太正义了棋魂:随身阿尔法狗穿成反派的病美人妹妹[穿书]洪荒之太清问道袖藏天光破茧一剑倾国空间农女:团宠娇妻甜又飒权游:睡龙之怒