天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
结果,阿伟失去了晋升的机会,在那家外企越来越不适应,最后只好跳槽了。
其实,阿伟的职场之路本是有可能一帆风顺的,因为他本可以用透析法处理进口车的英文资料。
在职人士读本专业的材料本来就具有优势,材料里的专业知识能够在工作中得到印证,还可以与同事、同行交流材料中的问题,其专业英语与业务水平相互促进。
如果结合本身的业务知识,阿伟可能很快便会发现:
clutch原来是离合器;
ABS的全称是AntilSystem(防抱死刹车系统);
奔驰推出的防止车距过近的雷达系统叫Distronic;
……
不过,“临时抱佛脚”
终究是下策,我们早该在求学时就开始读自己所学专业各门课程的英文原版教科书。
这些书的内容比老师上课讲的丰富得多,读后你就会比同专业的学生懂得多,甚至可能比老师懂得还多。
例如,我就通读过临床医学、心理学、性学的五本英文原版专业教材,也读过这些领域很多英文原著的部分章节。
毕业后,我做过人力资源工作,继而从事新闻采编。
在工作之余,我又读了英文版的《人力资源管理》《组织行为学》《新闻报道与写作》等原版教材。
近年来,我读的专业原著越来越多,每年这类书在我的阅读书目中所占的比例已经在一半以上,小说则读得越来越少了,这标志着透析从兴趣到需要的转变。
专业书动辄数百页,读一本相当于读好几本小说,其内容不是诗词歌赋,也没有风花雪月,全是实实在在的专业知识。
它们也许不如文学作品好读,但“啃”
下来对工作能产生直接的助力。
这方面的阅读应该作为贯穿我们求学生涯和职业生涯的一项修炼任务。
清华大学经济管理学院原院长赵纯均在该校引进的HumanResement影印版序言中写道:“如果一个人永远不接触专业外版图书,他在获得国外学术信息方面就永远会比别人差半年甚至一年的时间,他就会在无形中减弱自己的竞争能力。
因此,我们认为,有一定外语基础的读者,都应该尝试一下阅读外文原版。
只要努力并坚持,就一定能过了这道关,到那时就能体验到直接阅读(原版)的妙处了。”
4.1.2 纯商务英文原著词汇量“弱爆了”
说到专业英语,很多人的第一反应是:“专业词汇让我头疼!”
这是英文原著生词“瓶颈”
延续到了专业领域的体现。
某些领域的专业词汇为数众多,例如我读过的医学、天文学、房屋装修等领域的一些书的专业词汇就很多。
以医学英语为例,光是与人体解剖相关的名词就有约6000个。
我读装修专业书MaryGilliatt's(《玛丽·吉莲特之室内装饰新式指南》)时,竟然从这本共有250多页(大开本)、配有大量图片的书中析出了193个生词,其中绝大部分是极度专业的词汇,例如pelmet(窗帘盒)、flokati(希腊手织厚绒粗地毯)、étagére(放置小摆设的架子)。
商业事务错综复杂,商务知识博大精深,所幸纯粹的商务词汇比较简单,例如MBA(工商管理硕士)热门教材Is(《投资学》)的词汇量比大多数小说的词汇量还要少。
而且,由于商业与每个人的生活关系密切,所谓的“专业词汇”
早已进入我们的日常生活,与所谓的“公共英语词汇”
高度重叠。
运用以处理词汇见长的透析法阅读商业原著并不难。
我在读EicsToday(《当代经济学》)这本经济学入门教科书时,同时开读著名长篇小说LadyChatterley'sLover,发现大作家D.H.Lawrence(D.H.劳伦斯)在艳情描写中用到的单词比那本经济学原著中的多多了。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!