天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
再次考研的结果出来的时候,我总算松了一口气,英语比上次提高了十多分。
我的英语成绩的提高并不是通过辛苦的题海战术来实现的,而是在充满趣味的小说阅读中获得的。
加上不错的政治及专业课的分数,我终于考上了广州美术学院的硕士研究生。
IBM公司的M女士来信说:
初次接触“透析”
一词时,颇难理解其深意,印象中仅医学上有此名词,没想到这还是一种英语学习方法。
表面看它并不复杂,主要是通过增大阅读量并配以一定数量的单词记忆来进行的。
虽将信将疑,但还是进行了尝试。
在初始阶段,我使用该法阅读了三本英文原著,包括通俗而短小的言情短篇、惊险而刺激的侦探小说和冗长而艰深的世界文学名著。
前两者读得颇为顺利,按透析法的要求,使用电子词典查词,借助生词的反复出现不断加深印象,感觉很轻松便达到了目标。
第三本PrideandPrejudice有点儿难度,书中很多单词都不认识,有时连续遇到数十个生词,会有想把它们全查一遍的冲动。
但按照透析法的要求,不能全查。
这时,我心里会怀疑积累的单词是否足够。
坚持读完后,我惊觉积累的单词已不少,而且多是常用词汇。
回想透析法的要求,终于明白了其深意:长期阅读,使大脑熟悉纯正的英语语法,慢慢感受到其规律;在挑选单词进行查询和记忆的过程中,脑中形成一种选择倾向,容易有所侧重地掌握自己所需的词汇。
我终于开始对透析法有了信心。
为了配合所学专业,后来我对读物的选择标准由兴趣转向专业,阅读了几本计算机专业的英文原著。
由于计算机在国外的发展比国内领先,很多新的研究经验都需要靠译本来传授。
但限于翻译者水平,概念和定义翻译得很模糊,有时甚至出现不同译本说法相反的现象。
阅读英文原著是解决这个问题的唯一方法,透析法正好给了我一个机会。
计算机学科的专业名词不算太多,但常常需要结合全文去理解。
我依然按照透析法记忆生词和词组,并记录自己的理解。
读完几本英文原版专业书以后,我感觉到写论文和设计逻辑时已能自然应用上新的思想了。
(1) 按1971年2月1日之前的换算标准,1英镑=240便士,1先令=12便士。
(2) 这句英文意为:赫尔克里·波洛摇了摇头,稍微耸了耸肩。
(3) 这段话的意思是:现在,我怀着激动的心情向大家介绍这本《谁动了我的奶酪?》背后的故事。
因为这意味着这本书已经完成,可以供我们所有人阅读、欣赏和与他人分享了。
(4) 这些英文生词的意思是:雅典卫城、不可知论者、仙女座、海葵、类人猿、狡猾地、阿雷奥帕古斯山、山杨、小事、贝格尔号、圆叶风铃草、虚张声势、虎皮鹦鹉、笨手笨脚地做、焙盘、广告语、洗礼仪式、攀爬、讨好的言语、野生的黄莓、鳕鱼、坚信礼……
(5) 是美国有线电视新闻网(ewswork)的英文缩写名称。
(6) WashingtonPost即《华盛顿邮报》。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!