天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
佛典之翻译
banner"
>
本篇是民国九年春夏间所作《中国佛教史》之第五章。
近两年来继续研究之结果,对于原作大不满意,正思得数月余力全部改作。
本篇为当时用力最勤者,不忍抛弃,姑采以入此。
其中见解与现时所见悬殊者仍甚多,材料亦多缺漏,组织亦未完善,存之以备与他日新著相较云尔。
其间有与前三篇相出入者,即亦不复删削。
十一年双十节著者识
一
佛教为外来之学,其托命在翻译,自然之数也。
自晚汉迄中唐,凡七百年间,赓续盛弘斯业。
宋元以降,则补苴而已。
据唐代《开元释教录》所述,其译人及经典之数如下表:
然此乃并存佚、真伪、重出者合计总数,依彼录所勘定当时现存真本,实仅九百六十八部,四千五百零七卷(据吾所勘尚应汰数十部)。
据元代《法宝勘同总录》所述,其前出及续出之数如下表:
以大小乘经律论分类,则其表如下(据《勘同录》):
此后明、清、高丽、日本诸藏,虽互有增减,其所出入者,多此土撰述。
大抵印度经、律、论、集传等,译成国文者,汰伪除复,现存者实五千卷内外。
此真我国民一大事业也。
此事业什之九,皆在西纪六十七年至七百八十九年,其余则附庸而已矣。
吾尝通览比较,则此七百年间翻译事业进化之迹,历历可寻。
以译本论,初时多凭胡僧暗诵传译,后则必求梵文原本,同是原本也,初时仅译小品,后乃广译大经,同是大经也,初时章节割裂,各自单行,后乃通译全文,首尾完具。
以译人论,初时不过西域流寓诸僧,与不甚著名之信士;后则皆本国西行来法之鸿哲,与印土东渡之大师。
以译法论,前此多一人传语,一人笔受;后则主译之人,必梵汉两通,而口译、笔受、证义、勘文,一字一句,皆经四五人之手乃著为定本。
以译事规模论,初则私人一二,相约对译;后乃由国家大建译场,广罗才俊。
以宗派论,初则小乘,后则大乘。
以书籍种类论,初唯翻经,后乃广涉律、论、传记,乃至外道哲学,咸所取资。
此固学术进化之轨应然,抑我先民向上之精神,亦可见矣。
附录佛教典籍谱录考
近代目录之学大盛,四部群籍,存佚真伪,考证略明。
佛教之书,占我国学术界最重要部分,而千年来儒者,摈之弗讲。
除《隋·经籍志》《唐·艺文志》卤莽灭裂,著录数种外,其余谱录,一不之及。
唯阮孝绪《七录》特开佛法录一门,分为戒律、禅定、智慧、疑似、论记五部,著录五千四百卷,可谓卓识。
惜其书今不存。
吾著《佛教史》对于传译各书,不能不常有所辨证。
今为征引说明之便,先著此篇,附录以供参考。
他日有根据下列各书,厘订同异,整理内典者,亦学术界一功臣已。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!