梧桐文学

附录四(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

附录四

banner"

>

《大宝积经·迦叶品》梵藏汉文六种合刻序

藏中诸经传译的形式,唯《大宝积》最为新奇。

凡大部经典,本是用丛书的体例逐渐编集而成,这是我们所确信的,所以此类大经,都先有许多零译单本,或每种先后经几次重译,到后来得着足本的梵文,遇着一位大译师,才把他全部首尾完具重新译成,《华严》、《般若》诸译本成立次第都是如此。

《宝积》初期的迻译,也不违斯例。

自汉、晋至魏、齐,零译单本不下数十种,到唐中宗神龙二年至先天二年(七〇六至七一三),菩提流志三藏才泐成现在的百二十卷本。

但他有一点极为别致,全书共分四十九会,内中只有二十六会为流志新译,余下二十三会则采用旧译,所以这部百二十卷《大宝积经》,我们可以借用版本学家的术语,名之为“唐百衲本”

这种“百衲本”

的办法,想来是先把旧有许多零译单本拿来和梵文对照,倘若认为都要不得,便重新译,倘若认为其中有一种要得的,便采用了他。

本刻的经文,就是全部四十九会里头第四十三会所说,流志以前,曾经三译:第一次为汉支娄迦谶译,名为《佛说遗日摩尼宝经》;第二次为晋时译,名为《佛说摩诃衍宝严经》,失却译者姓名;第三次为姚秦时译,也失却译者姓名,原名何经,亦无可考。

流志对勘的结果,认为秦译是要得的,所以不另译,便把秦译编作全书之第一百一十二卷,名为《普明菩萨会第四十三》。

那汉、晋两译,认为要不得,便把他们淘汰了。

《宝积》在翻译史中,还有一段掌故。

当玄奘三藏在玉华宫译成六百卷的《大般若经》之后,他的门生便请他译《宝积》,那时他已经六十九岁了。

他拿起《宝积》梵本,译上几行,即便搁起,说道:“此经部轴与《大般若》同,玄奘自量气力,不复办此。”

其后不过一个多月,他便圆寂了。

这部经不能得玄奘这位法匠译他,真算憾事。

玄奘说他的部轴与《大般若》同,《大般若》六百卷,现行百衲本《宝积》百二十卷,不过得《般若》五分之一而强,所以我们很疑心流志所译,还不是足本。

后来北宋法护、施护诸人所译,也许有许多是《宝积》“遗珠”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

有请小师叔明星总冠军海贼之祸害精灵之传奇训练家半盲女的英雄之旅满级甜诱!在傅爷的怀里声色撩人救世主都是美少女我真的是绝世高人快穿之恶女也有春天[综韩剧]总裁的不二妻你跑不过我吧斗罗之神王临世众神世界独宠旧爱·陆少的秘密恋人[快穿]让反派后继有人吧!总裁爹地,不许欺负我妈咪!斗破从异火开局快穿之艳光四射异世界设定师万古一尊和离后他跪了血狱江湖甜欲!禁欲教官怀里的小仙女超撩美食供应商帝临鸿蒙