天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
将希望放在虚无缥缈的人物身上,那并不是多么明智的做法。”
老班纳特无可奈何,只能答应了以年底为限。
将旧怀表与素描交给两位侦探,万一找到就凭此与康拉德后辈相认。
“请允许我啰嗦一句,万一找到了人,还请两位别先透露我想找他继承土地一事。
我真怕了,会遇上第二个柯林斯。
“
对此,两位侦探当然有分寸,应下后就先告辞。
两人没有直接回尼日斐花园,计算着午后茶话会还有一个半小时散场。
与其参与到热闹里不如在乡间走一圈,欣赏朗博恩的田园风光。
英伦乡村是别有意趣。
远目,麦浪阵阵。
脚边,野花丛丛。
风带着草木清香,和煦地轻轻拂过。
凯尔西与歇洛克一边闲聊,一边并肩悠哉信步。
这种闲散惬意是雾都伦敦无法赋予的,也无怪乎有时会让人设想退休后去南方乡村隐居。
“汤姆,我想到一点。”
凯尔西正根据少到可怜的情报分析找到康拉德的可能性,比如为什么他选择与恋人前往约克城?
康拉德喜欢上的女人,阿纳斯塔西娅·丹自称是一位吟游诗人。
凯尔西:“我们知道维京人创建了约克城。
提及维京文化,卢恩字母是其一,吟游诗人是其二。
中世纪时,吟游诗人穿行在北欧那片冬日偏长的土地上,是非常受人欢迎且收入不菲的职业。
康拉德与恋人前往约克城,会不会是去寻觅维京旧迹,或阿斯纳塔西娅本身就传承了某些维京文化?
“这是一个找人方向,但时代变了,十八世纪的吟游诗人挣不到多少钱,康拉德两人或该有什么副业?”
歇洛克回想那些约克城资料,目前阅览的部分没有提到名为阿纳斯塔西娅·丹的吟游诗人。
想到此,是有一点特别的。
歇洛克指出,“阿纳斯塔西娅,这个名字不算少见,但用在那位与时代不入的吟游诗人身上,其目的地又是魔法之城约克。
这让我想起其词源系希腊语的本意——重生者,复活之人。”
凯尔西脚步一顿,遂又旁若无事地向前,她没有必要过度敏感。
其实,阿纳斯塔西娅算是一个常用名,因为它与复活节的意象很吻合。
在复活节前后降生的孩子就被会家长取此做为名字,正是对新生的赞美与祝福。
歇洛克说到重生者并不认为真有谁死而复生,也不认为阿纳斯塔西娅真的会魔法。
他只是随意联想,“杰瑞,你说会不会有巧合,阿纳斯塔西娅·丹与我们寻找的令牌秘址有所关系?”
凯尔西看向歇洛克,确定她的福尔摩斯先生在习惯性发散思维。
这样做不一定找到正确答案,但起码考虑得够全面。
“不能否认这种可能,你也看到了那首残缺的诗写的是神话魔法,而冈特的令牌刻字是魔法永存。
两者有共同点。”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!