天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
也说不出是退步呢,还是本来能力有限,以前对自己的缺点不像现在这样感觉清楚。
越是对原作体会深刻,越是欣赏原文的美妙,越觉得心长力绌,越觉得译文远远地传达不出原作的神韵。
返工的次数愈来愈多,时间也花得愈来愈多,结果却总是不满意。
时时刻刻看到自己的limit[局限]:运用脑子的limit,措辞造句的limit,先天的limit—例如句子的转弯抹角太生硬,色彩单调,说理强而描绘弱,处处都和我性格的缺陷与偏差有关。
自然,我并不因此灰心,照样“知其不可为而为之”
,不过要心情愉快也很难了。
工作有成绩才是最大的快乐:这一点你我都一样。
另外有一点是肯定的,就是西方人的思想方式同我们距离太大了。
不做翻译工作的人恐怕不会体会到这么深切。
他们刻画心理和描写感情的时候,有些曲折和细腻的地方,复杂烦琐,简直与我们格格不入。
我们对人生琐事往往有许多是认为不值一提而省略的,有许多只是罗列事实而不加分析的;如果要写情就用诗人的态度来写,西方作家却多半用科学家的态度、历史学家的态度(特别巴尔扎克),像解剖昆虫一般。
译的人固然懂得了,也感觉到它的特色、妙处,可是要叫思想方式完全不一样的读者领会就难了。
思想方式反映整个的人生观、宇宙观,和几千年文化的发展,怎能一下子就能和另一民族的思想沟通呢?你很幸运,音乐不像语言的局限性那么大,你还是用音符表达前人的音符,不是用另一种语言文字,另一种逻辑。
真了解西方的东方人,真了解东方人的西方人,不是没有,只是稀如星凤。
对自己的文化遗产彻底消化的人,文化遗产绝不会变成包袱,反而养成一种无所不包的胸襟,既明白本民族的长处短处,也明白别的民族的长处短处,进一步会截长补短,吸收新鲜的养料。
任何孤独都不怕,只怕文化的孤独,精神思想的孤独。
你前信所谓孤独,大概也是指这一点吧?
尽管我们隔得这么远,彼此的心始终在一起,我从来不觉得和你有什么精神上的隔阂。
父子两代之间能如此也不容易:我为此很快慰。
北欧和维也纳的评论早日译好寄来,切勿杳无下文。
以后你方便的话,还想要你寄十镑去巴黎。
胃药已收到。
音乐杂志尚未到。
一切珍重!
爸爸 六三年十一月三日
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!