梧桐文学

一荀子乐论和礼记乐记的英译(第4页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

这个译法是受了法国汉学家加略利(JosephMarieCallery)的影响。

其实,《诗大序》中也有“情发于声,声成文,谓之音”

的说法,理雅各翻译《乐记》之前译过《诗大序》,当时他将“音”

译为“musicalpieces”

[12]前后翻译的不同,可以看出理雅各在不同时期对这些术语有着不同看法。

考夫曼似乎没有认真考虑声、音、乐的区别,“sound”

有时用来译“声”

,有时译“音”

;“music”

有时用来译“音”

,有时译“乐”

宇文所安则用sound、tones、music来对应声、音、乐三个术语。

他并没有专门讨论这三个术语的翻译,在《中国文学思想读本》附录的术语解释中也没有这三个术语。

相比之下,顾史考花了大量笔墨来辨析这三个术语以及它们的英译。

他用sound来翻译“声”

,用“music”

来翻译“音”

,用第一个字母大写的“Music”

来翻译“乐”

“音”

和“乐”

用同一个词来翻译,也许会导致混淆,不过顾史考在注释中进一步解释道:“如果‘音’是‘music’,那么‘乐’是什么呢?‘乐’不仅仅是音乐,而是崇高的音乐(musiobled)——是一种影响人类活动的意义重大的音乐。”

[13]顾史考的译法,建立在他本人对于先秦音乐思想深入研究的基础之上,可能更有说服力。

我们在这里可以看到:中国古代文论的术语,大多具有模糊、交叉、多义等特性,在英译中如何既保持中国术语的特殊内涵又符合英语表达的习惯,一直是英语译者极力想解决的一个问题。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

恰逢雨连天掌上娇卿小僧开挂了我真的不想吃软饭军少心尖宠:早安,小妞快穿:娇软美人沦为反派的囚宠娱乐圈里的泥石流火影:开局一键强化不断作死后我成了白月光从寒门开始崛起邪王独宠废柴妃左道狂神富贵不能吟团宠公主带拼夕夕制霸古代殿下请自重,权臣她是俏红妆诸天从替换角色开始我靠做NPC修仙[全息]解谜与双马尾荒野幸运神拳术天王盲妾如她真实末日游戏满级大佬穿成炮灰女配冥王大人,晚上好电影世界交换师