梧桐文学

四挚虞文章流别论的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(四)挚虞《文章流别论》的英译

banner"

>

《文章流别论》早佚,现存本为严可均所辑,收于《全上古三代秦汉三国六朝文》中。

艾伦(JosephRoeAllen)曾于1976年在王靖献(g-hsienWang)的指导下,翻译了《文章流别论》。

其译文的特别之处,是用拉丁文翻译了文中提到的“六诗”

,即以Aria、Narratio、paratio、Elitia、Laudatio来翻译风、赋、比、兴、雅、颂。

译者说,这种译法受到庞德用“Elegentia”

翻译“雅”

的启发。

艾伦认为,采用这种译法的最终目的是保持这些术语本身的多义性,同时也可以令西方读者更好地熟悉这些术语。

[58]

黄兆杰、余宝琳等人也翻译了《文章流别论》中的部分章节。

但是,黄兆杰对于此文的评价颇低。

他认为,挚虞是一个“执迷不悟的批评家”

(awroic),他和曹植一样,太执着于儒家的伦理思想,没有充分肯定文学本身的价值。

黄兆杰称,之所以将此文收录于《早期中国文学批评》,只是因为挚虞本人“在历史上的重要性”

黄兆杰还说,挚虞既没有对文学的觉悟,也没有给后人以任何启发,所以他永远也不会将《文章流别论》的现存本完全翻译出来。

[59]

此外,田菱、陆扬等人编的《早期中古中国资料集》,收录了田菱翻译的挚虞《文章流别论》。

[60]

对于挚虞解释赋、比、兴,三家英译见表17-8。

表17-8《文章流别论》例句英译对比

续表

可以看出,艾伦的英文最为平易,而余宝琳的译文则建立在她自己对中国诗学的理解之上,如以“categoricaldence”

来翻译“类”

,以“response”

来翻译“感”

,很明显和前两家不同。

正如前面所说,余宝琳的这些译法,突出了中国诗学类感和感应的思想基础。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我用科学解释怪力乱神斗罗之造梗抽奖系统我不想变成奥特曼呀修罗剑魂一世之尊傻了吧,爷有星兽邪王,请放过霸天战神阳神冠军侯末世之召唤悍妞闪婚厚爱:墨少宠妻成瘾宠妻计划:总裁大人超给力穿书末世文:我成了小白花前女主城主夫人又萌又飒重生蜜恋:偏执九爷他沦陷了满级大佬从斗罗开始剑气长安西游之西天送葬团九零后天师囚凰(狗血)我用闲书成圣人快穿反派boss作死日常我的剧本必是HE大盗贼我的弓箭带八倍镜