梧桐文学

七钟嵘诗品序的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

在上面的五家英译中,首先是对于“兴”

的理解不同。

魏世德、白牧之都将其译为“image”

(意象),这个译法虽然简洁,但同时也掩盖了“兴”

在中国文论中的特殊意蕴。

黄兆杰、卫德明、余宝琳则分别用了“associative”

(联想)、“evocative”

(感发)、“stimulus”

(刺激)来描述“兴”

,在一定程度上突出了“兴”

的联类譬喻和兴发感动的特色。

对于“比”

的翻译,各家用词相差不大,只有卫德明用了“asso”

一词,有别于其他诸家。

到了“寓言写物”

,各家解释不同甚至完全相反,上面的译文可分为相反的两派,一派是将“寓言”

一词解释为现代意义的寓言和隐喻,如卫德明译为“parabolic”

(寓言),白牧之译为“metaphor”

(隐喻);另一派则将“寓言”

直接解释为寓之于言,如魏世德、余宝琳的翻译。

黄兆杰虽未明言寓言或隐喻,但是他将其译为“thehiddensenses”

(隐蔽的含义),应该可以归为第一派。

当然,对于“寓言写物”

一语,历来就有争论,不过从上下文来看,还是以第二派的翻译为胜。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

锦鲤少女逃荒种田混在妖尾的魔导商人快穿之反派也是有骨气的联盟之从妖姬辅助开始重生之学霸攻略沙雕仙厨的美食修真日常试婚一百天:老公送上门娇气甜攻总被反派盯上[快穿]从坟墓里扒出来的摄政王妃洪荒:镇守截教十万年!快穿之炮灰在线逆袭直播荒野食神我的聊天群太无敌了该怎么办快穿之这个反派是我家的天降CP:影后她被迫营业当我穿成那些被渣的巨佬后[快穿]星空锋砺武动乾坤云氏猜想秦时明月之人宗门徒乡村超级医圣斗罗之我的无敌罗三炮诸天最强安保公司她病得不轻山路