梧桐文学

二严羽沧浪诗话的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

,以及与之相关的“兴趣”

对于“别趣”

中的“趣”

字,张彭春[135]、宇文所安、陈瑞山都将其译为“i”

,刘若愚与众不同,将其译为“meaning”

[136]。

林理彰在1971年的博士论文《传统与综合:诗人与批评家王士祯》中,追随其师,亦译为“meaning”

,但到了后来的论文中,又改译为“i”

[137]

“兴趣”

一词,更为难译。

陈世骧在《中国诗学与禅学》(esePoetiism)中,曾将其译为“animation”

和“gusto”

[138]刘若愚也曾随文将其译为“io”

,但在引述严羽原文之后的译文中,又将其译为“inspiredfeelings”

[139]林理彰则一时译为“inspiredfeeling”

[140],一时译为“ierest”

[141]。

张彭春将其译为“inspiredmoods”

[142],宇文所安译为“stirri”

[143]。

相比之下,宇文所安用“stirri”

两个词的并置来翻译“兴趣”

,过于追求贴近原文的字面意思,反显累赘。

《沧浪诗话》还夹杂了禅宗思想,其中一个相关的术语是“妙悟”

刘若愚、陈瑞山都将之译为“miraculousawakening”

,林理彰译为“marvelouse”

《沧浪诗话》的“惟悟乃为当行,乃为本色”

一句,各家英译见表17-22。

表17-22《沧浪诗话》例句英译对比

续表

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我在七零开厂扶贫缚春情迪迦奥特曼之黑暗迪迦临诸天护妻夫君不迟到诸天武道纵横前浪领到分配的顶流老公后热搜爆了祖宗饶命快穿之炮灰在线逆袭我的动画时代一宠成瘾:江少的33次告白我真的只有一个老婆穿到年代当姑奶奶斗破苍穹霸爱成婚:总裁娇妻很迷人稀有技能九千岁要父凭子贵他在星河等我飞天人在漫威,开局迎娶绯红女巫从武当开始的诸天路快穿偏执boss又黑化了我不是天王合喜快穿之炮灰打脸忙