梧桐文学

二叶燮原诗的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

表17-25《原诗》例句英译对比(一)

叶燮还将理、事、情与孔子所说的“辞达”

联系起来,这一节各家英译见表17-26。

表17-26《原诗》例句英译对比(二)

续表

宇文所安以“unicate”

翻译叶燮自己所说的“通达”

,以“laainingitsends”

翻译孔子所说的“辞达”

卜松山则以“passthrough”

翻译前者,以“wordsunicate”

翻译后者。

两人都没有将叶燮自己的说法和孔子的说法联系起来进行翻译。

至于叶燮所说的才、胆、识、力,宇文所安和卜松山的译法基本一样。

二人都将前三项译为tale;最后一项,宇文所安译为force,卜松山译为vigor。

有趣的是,在前面翻译“气”

这个概念时,卜松山用的却是“thevitalforce”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我在七零开厂扶贫缚春情迪迦奥特曼之黑暗迪迦临诸天护妻夫君不迟到诸天武道纵横前浪领到分配的顶流老公后热搜爆了祖宗饶命快穿之炮灰在线逆袭我的动画时代一宠成瘾:江少的33次告白我真的只有一个老婆穿到年代当姑奶奶斗破苍穹霸爱成婚:总裁娇妻很迷人稀有技能九千岁要父凭子贵他在星河等我飞天人在漫威,开局迎娶绯红女巫从武当开始的诸天路快穿偏执boss又黑化了我不是天王合喜快穿之炮灰打脸忙