天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
(一)“模仿”
论与中西小说之差异
banner"
>
中西小说在作品和理论形态之间存在诸多差异,因此中国“小说”
之概念与西方“小说”
之概念并无对等关系。
学者们在谈论中国小说理论时,对“fiovel”
和“narrative”
等概念的使用都非常谨慎。
例如,白之在分析了西方读者对中国小说进行解读时存在的困难之后,说:“即便是‘novel’这一范畴本身也可能并不适合指代中国20世纪之前的虚构作品(fi)。”
[6]浦安迪的观点也较具代表性。
他说:“问题是,用西方的术语‘narrative’指代中国的一个文学类别时,它是否能成为有用的分析工具。”
[7]浦安迪认为,在汉语中用“叙事”
指代一种文学类型是“新鲜事物”
,因为在西方文学理论中“narrative”
是以“模仿”
理论为基础的,而在中国的文学批评中,“模仿”
却有不同的含义。
《文心雕龙·原道》中的“模仿自然之文”
,看似和西方的模仿论雷同,然而,在中国的文学思想中,“模仿(再现)现实”
并非类别标准。
由此可见,“文学”
是对“动作的模仿”
这一观点不适用于中国文学。
[8]
陆大伟教授亦对此有过论述,他说:“在中国主流美学话语中,几乎没有人把重点放在对外部世界的描写上。
外部世界的细节被作者当作对‘志’的象征性表达的一部分。
另一方面,中国美学也不愿意把诗歌中的意象当作虚构的,与此相反,它们被认为是对诗人历史世界的最终指涉。”
[9]他指出,中国美学向来注重写意而非写实。
在中国传统小说理论中,“镜子”
是一个常用的隐喻,但“镜子”
却不会被用来描述“反映”
本身,而是被用来谈论反映过程中的不偏不倚。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!