梧桐文学

二诗大序的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(二)《诗大序》的英译

banner"

>

《诗大序》既是中国文论史上的经典篇章,也是《诗经》研究史上的经典篇章,在中国文化史上享有重要地位。

所以,《诗大序》在英语世界很早就受到重视,并且对它的翻译和研究一直在继续。

早期的传教士汉学家已经注意到《诗大序》。

基德在1841年出版的《中国》(a)一书中,曾译出《诗大序》的主体部分。

此书第八章探讨中国的教育、文学、医药等问题,基德在这一章引用《诗大序》,用以说明诗的本质与作用。

但是,此书未注明文献来源,引用时也不尽准确。

它先是全文译出朱熹的《诗集传序》,却认为这是孔子与弟子的对话,然后再译出《诗大序》的主要章节,将其与《诗集传序》当作同一本书的不同部分。

[14]

相比之下,理雅各翻译的《诗大序》,体现出更为严谨的风格。

理雅各在1871年出版《中国经典》第四卷《诗经》时,为了让欧洲读者更好地理解《诗经》的意义和背景,撰写了近200页的绪论。

其中,第二章介绍《诗经》的来源、作者以及《毛诗序》。

此章附录中有《毛诗序》的全译,包括《诗大序》和全部的《小序》,并对《诗大序》的重要字句做了详尽的注释。

理雅各介绍了两种区分大序小序的看法,一是李樗以《关雎》序为大序、《葛覃》以下为小序,二是朱熹仅以《关雎》序中论诗的起源和功能的部分为大序。

理雅各还介绍了《毛诗序》的作者和传承等问题,并引用朱熹的论述作结。

可以说,朱熹的诗经观对理雅各的影响最大,所以理雅各将“诗者志之所之”

至“是谓四始,诗之至也”

抽出,标上“大序”

,置于《毛诗序》的开头,然后将“《关雎》后妃之德也”

等字句与其他诗的序放在一起,标为“小序”

在《诗大序》的翻译中,理雅各为“六义”

,特别是赋、比、兴,写了一条近千字的注释,朱熹的解释再次成为理雅各注释的根据。

[15]

黄兆杰的英译《诗大序》,比理雅各的英译晚了100多年。

他没有做很长的注释或说明,也没有提供如何划分《诗大序》的背景知识,只是简单地说:“《诗大序》的文字起于何处又终于何处,迄今未有定论。”

这种笼统的论述,是由黄兆杰《早期中国文学批评》一书简易流畅的风格所决定的。

黄兆杰翻译的《诗大序》,包括整篇的《关雎》序。

黄兆杰和理雅各最大的不同,是他跳出了经学的范围,强调了《诗大序》在中国文学批评史上的意义。

他说:“因为《诗经》经常被称为《诗》,和一般意义上的‘诗’是同一个字,所以《诗大序》的观点可以很容易地运用到所有的诗上,并且一直是这么用的。

《诗经》作为经典,赋予《诗大序》权威地位,这使后代的批评家无法逃脱它的影响。”

[16]

宇文所安的《中国文学思想读本》,专列《诗大序》作为全书的第二章。

与黄兆杰一样,宇文所安突出了《诗大序》在中国文学批评史上的意义。

他说:“《诗经》的《诗大序》,是中国古代关于诗歌性质与功用的最权威论述。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

玄门妖王我有无边美貌我有一艘太空飞船大美人都是我老婆!人在星际:国家给我分配了对象重生之我要当有钱人神医魔后鸿蒙至圣道联盟:我真不是绝活哥快穿小妖精:腹黑男主,别过来!快穿之大佬她总在伪装外室之妻吾妻非人哉剑灵同居日记我真的只有一个老婆开局逮捕无证穿越者七零之彪悍娘亲神级反派系统绝品神医都市游我在机兽世界杀敌成神勤奋努力的我不算开挂和天下第一的隐居生活(美食)诸天最强学院三爷宠妻甜蜜蜜云氏猜想