梧桐文学

三陆机文赋的英译(第3页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

,题为“技艺的奥秘”

;第十节自“普辞条与文律”

至“顾取笑乎鸣玉”

,题为“文学与规律的源头”

;第十一节自“若夫应感之会”

至“吾未识夫开塞之所由也”

,题为“论灵感”

;第十二节题为“文学的作用”

在1953年重刊本的导论中,陈世骧回顾此译本时说:“据我所知,拙译系最早出现的英文翻译。”

他特别指出,其后出现的修中诚、方志彤的两种译文,在“精神和面貌”

上,都与他自己的翻译“实不相同”

陈世骧特别重视《文赋》的形式,坚持用诗体翻译《文赋》。

他说:“我把《文赋》译成韵文,因为我相信陆机在公元300年是拿它当作诗来写的,虽然……它代表中国文学批评的滥觞,但是,唯有以诗之韵文翻译,才可能充分掌握并欣赏这篇作品的灼见、语言和理路。”

陈世骧从诗人的体验来评价《文赋》,他引用雪莱诗中论柯勒律治的片段:“雪莱的片段和陆机的《文赋》都是诗,也都是评价甚高的文学批评。

诗人只要愿意,总可以成为最卓越、最恰如其分的批评家,这是古今不变的真理。”

更重要的是,陈世骧将自己身处20世纪40年代中国动**时期的切身体验也投射进了他对《文赋》的理解和翻译中。

他认为,陆机身处十分黑暗的时代,而《文赋》“主张人类须释放心灵,并盈注光明,以对抗外在的黑暗”

因此,陈世骧多次引用马拉美“诗是危机状态下的语言”

之说,来描述《文赋》的特质。

[46]

对于陈世骧英译《文赋》在“精神和面貌”

上的独特之处,陈国球教授有敏锐的观察。

他指出,陈世骧的译文饱含浓烈的个人情感,他带着自己对动**时局的思考和对文学价值的信念,去体验陆机是如何在痛苦中写出《文赋》的。

这是“以特有的敏感触觉去体贴或远或近的诗心,彰显文学的创作力量,其实也有借此抒发己怀之意”

所以,陈世骧“翻译《文赋》可谓别具深义”

,后来的研究者不应该仅仅追问“他的译本是否符合‘信、达、雅’的要求”

从这种同情的理解出发,陈国球指出,陈世骧将“每自属文,尤见其情”

中的“情”

译为“ordeal”

(试炼),将“选义按部,考辞就班”

中的“班”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我用科学解释怪力乱神斗罗之造梗抽奖系统我不想变成奥特曼呀修罗剑魂一世之尊傻了吧,爷有星兽邪王,请放过霸天战神阳神冠军侯末世之召唤悍妞闪婚厚爱:墨少宠妻成瘾宠妻计划:总裁大人超给力穿书末世文:我成了小白花前女主城主夫人又萌又飒重生蜜恋:偏执九爷他沦陷了满级大佬从斗罗开始剑气长安西游之西天送葬团九零后天师囚凰(狗血)我用闲书成圣人快穿反派boss作死日常我的剧本必是HE大盗贼我的弓箭带八倍镜