天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
。
因此,他们决定尽量不用注解,而是“提供一个优雅流畅的文本,最重要的是,读起来就像一首英文诗”
[57]。
《文赋》对构思过程的描述,在中国文论史上影响最大。
其中“其始也,皆收视反听,耽思傍讯,精骛八极,心游万仞”
一句,诸家英译见表17-6。
表17-6《文赋》例句英译对比(一)
续表
为了尽量反映出原文的骈俪之美,译者都采取了分行的形式。
修中诚、方志彤以原文的两句为译文的一行,陈世骧、黄兆杰、宇文所安和巴恩斯通基本上以原文的一句为一行。
哈米尔则采取了更简洁更富有诗意的译法,甚至不惜拆散原文的句式,但同时也掺入了译者个人的诠释,如“innermusic”
(内在的音乐)一词。
从译文本身来看,在九家英译中,以康达维的译文最为精炼。
以“收视反听”
一句论之,修中诚、陈世骧、黄兆杰、巴恩斯通、刘若愚等人将其译为不视、不听的并列结构,方志彤、哈米尔等人将其译为停止外视、返听内心。
这些不同的译法,都显示出译者对于原文的不同理解。
《文赋》还提出了“诗缘情而绮靡,赋体物而浏亮”
之说,诸家对于此句的英译见表17-7。
表17-7《文赋》例句英译对比(二)
续表
方志彤的译文最为简练,他用了“daintily”
(优美地)和“brightly”
(鲜明地)这两个副词来翻译“绮靡”
和“浏亮”
,言简意赅,但缺点是遮蔽了原文的丰富内涵。
刘若愚则用了“如丝织品一样”
(asfieredsilk)、“如清澈的水一样”
(aslimpidwater)这两个比喻来翻译“绮”
和“浏”
,比方志彤更贴近原文。
另外,巴恩斯通、陈世骧和哈米尔也用了丝织品来译述“绮靡”
,和刘若愚一样充分保持了原文术语的文化意蕴。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!