天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
(三)(旧题)司空图《二十四诗品》的英译
banner"
>
在隋唐五代的文论中,《二十四诗品》是最受汉学家关注的作品。
自陈尚君和汪涌豪在1994年指出其为伪作以来,中国学界对于此书的真伪、成书年代、作者等问题有过很多讨论。
经过十多年的争论,此书非司空图所作基本已成定论。
[96]不过,之前的研究界——包括英美汉学界——都以《二十四诗品》为晚唐司空图所作,所以为了讨论的方便,我们还是将《二十四诗品》的英译放在“隋唐五代文论”
一节中。
《二十四诗品》和陆机的《文赋》一样,既是文论作品,又是优美的文学作品。
这也给译者提出了更高的要求。
正如宇文所安所说:“当你直接用中文阅读这些诗时,你会发现它们呈现出各自的完美意义。
但是,当你试图翻译它们,完美的意义就支离破碎了。”
[97]
如前所述,早在1901年,翟理斯就在《中国文学史》中全译了《二十四诗品》。
翟理斯称其为“哲理诗”
,认为它“包含了二十四首显然不相关的诗,但是它们令人惊叹地组合在一起,展示出纯粹的道教是如何吸引士人心灵的”
[98]。
1909年,克莱默-宾在其英译中国诗集《玉琵琶》中,也翻译了其中的纤秾、精神、豪放等十品。
克莱默-宾指出,德理文(Marquisd’HerveydeSaint-Denys)的法译唐诗中完全没有提到司空图,欧洲人认识司空图是从翟理斯开始的。
然而,司空图的重要性不可低估。
克莱默-宾满怀崇拜之情,用非常有诗意的笔调介绍了司空图:“他可能是我们讨论的诗人中最具中国特色的一位。
当然,他也是最具哲理的一位。
他运用微妙而简洁的手法,将崇高的主题包裹在美妙的诗歌外衣中……我们感受到的任何东西,都被用来帮助我们离开个性的牢笼,逃进无限自由的精神世界。”
克莱默-宾认为,司空图是“一个最纯粹意义上的神秘主义者”
。
在《二十四诗品》中,“你可以感受到美外之美,就像一个先知在有形的世界中看到另外一个世界”
[99]。
可见,早期的西方汉学家都是将《二十四诗品》看作道家诗歌或者哲理诗,并未将其当作文学批评。
到了20世纪六七十年代,叶维廉发表《二十四诗品》的节译[100],王润华在专著《司空图:唐代的诗人批评家》中也节译了《二十四诗品》中的“高古”
等诗。
他们开始从文学批评的角度看待《二十四诗品》。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!