梧桐文学

三旧题司空图二十四诗品的英译(第3页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

二十四种风格的名目,每个译者的译法几乎都不同。

以“冲淡”

一诗为例,翟理斯和克莱默-宾都译为“TranquilRepose”

,王润华译为“PurityandSimplicity”

,宇文所安译为“LimpidandCalm”

,余宝琳译为“Placidity”

此外,巴恩斯通和周平的译法与余宝琳近似,译为“ThePlacidStyle”

此诗的前四句,各家的英译见表17-20。

表17-20《二十四诗品》例句英译对比

续表

从“妙机其微”

一句的译文中,我们就可看出各家的不同理解及此诗的难译。

翟理斯和克莱默-宾完全没有从字面上译出“妙机”

,而是采用了意译的方法。

宇文所安将其译为“thesubtleimpulses”

,王润华译为“thedivis”

,余宝琳译为“mysteriousessence”

,巴恩斯通和周平则将“机”

理解为一个动作,译为“seo”

(敏感)。

再如“纤秾”

,翟理斯将其译为“SlimandStour”

,而克莱默-宾译为“Return”

,王润华将其译为“DelidSplendor”

,宇文所安将其译为“Delicate-FreshandRich-lush”

,巴恩斯通和周平则译为“TheGracefulStyle”

可能因为这个词太难在英语里对译,所以克莱默-宾和巴恩斯通等人采用了意译法,而宇文所安则用了两个组合词。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

被绿后,我嫁给了渣男他哥斗罗之剑说木叶的恋爱大师嫁国舅快穿之每个世界秀恩爱豪门父母和顶流哥哥终于找到了我我在末世开商店被迫饲养疯批奶狗后,我真香了魔王大人很烦恼末世重生之带着全村来种田半机械人类成长计划重生之彪悍小跟班重生之御医奔驰吧足球快穿之女配突然被穿了女帝别追了,我真不是魔尊!开局流放:带着异能空间种田天才纨绔民国之文豪崛起卖油娘与豆腐郎我在通关游戏当大佬农家辣娘子有空间你不要太可爱天下第九电影教师