梧桐文学

二叶燮原诗的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

表17-25《原诗》例句英译对比(一)

叶燮还将理、事、情与孔子所说的“辞达”

联系起来,这一节各家英译见表17-26。

表17-26《原诗》例句英译对比(二)

续表

宇文所安以“unicate”

翻译叶燮自己所说的“通达”

,以“laainingitsends”

翻译孔子所说的“辞达”

卜松山则以“passthrough”

翻译前者,以“wordsunicate”

翻译后者。

两人都没有将叶燮自己的说法和孔子的说法联系起来进行翻译。

至于叶燮所说的才、胆、识、力,宇文所安和卜松山的译法基本一样。

二人都将前三项译为tale;最后一项,宇文所安译为force,卜松山译为vigor。

有趣的是,在前面翻译“气”

这个概念时,卜松山用的却是“thevitalforce”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

狗血文女主摆烂了[快穿]我真不是科技巨星啊黑粉五百万的影帝夫人又拽又凶贞观大闲人长夜余火和学姐恋爱真难[娱乐圈]姐妹,搞桃浦吗在霍格沃茨淡定地喝红茶天下第九大佬她在生存游戏里度假我将如约而至全球高考风暴火影之最强血脉钢铁皇朝奇门医圣在都市诸天最强狠人异世界开局全点厨艺假装自己是学霸边疆来了个娇媳妇[年代]捡了本天书开局一首十年打穿娱乐圈星际第一女将信仰诸天快穿之炮灰女配又黑化了继承亿万家产后,渣总前夫哭着求复合