梧桐文学

一荀子乐论和礼记乐记的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(一)《荀子·乐论》和《礼记·乐记》的英译

banner"

>

《荀子·乐论》和《礼记·乐记》,不仅是《诗大序》最重要的理论来源,而且其中关于感物的描述,极大地影响了后来的刘勰、钟嵘等理论家,是中国文论感物言志传统的重要文献。

《荀子·乐论》和《礼记·乐记》的基本思想以至具体字句,有着明显的承继关系。

《荀子》有德效骞的节译本、华兹生的节译本和王志民(JohnHenryKnoblock)的全译本。

这些译本都含有《乐论》篇。

德效骞英译《荀子》时指出,荀子主要是哲学家,他翻译该书的目的是让读者更好地理解荀子的思想,因此“译文准确,甚至用逐字直译法(literaltranslation),比措辞优美的译文更重要”

德效骞以王先谦《荀子集解》为底本,在每页译文的旁边都注明上海商务印书馆《荀子集解》的页码。

但是他同时指出,英译主要是一种解释。

为了不打断原文的思想,他也省略了各种版本与异文的注解。

[2]华兹生英译《荀子》1963年初版,1996年出修订版,被列入联合国教科文组织的中国书系,其中的专有名词采用韦氏拼音进行标注。

2003年,此书出普通话拼音版。

通过不断的重印,我们可以见出华兹生译本在西方的流行程度。

华兹生的英译,主要根据王先谦的《荀子集解》,以及日本学者金谷治(KanayaOsamu)的日语译本。

金谷治充分利用了荻生徂徕(OgyūSorai)等人的注释,这是王先谦所未见的。

[3]

但是,王志民指出,德效骞、华兹生等人的《荀子》译本不仅是节译,而且只提供译文,没有详细的注释和解说。

王志民的英译则是一项更为雄心勃勃的计划,不仅译出《荀子》全书,而且更加全面地利用中、日、西文的荀子研究资料,充分参考了中国与西方在中国哲学研究方面的进展。

虽然王志民的译文主要根据王先谦和日本学者久保爱(KuboAi)的解释,但是他的译本与之前译本相比,有几大特色。

其一,全书导言近130页,详细描述了荀子的生平、思想、影响,还有荀子时代的各种争论及其所用的主要术语。

其二,每一篇的前面都有导言,介绍该篇论点及与其他诸子的关系。

其三,每一篇之后都有详尽的注解,解释重要的术语、人物与事件,还评述了各种版本差异。

王志民希望用“清晰流畅的英文”

,传达出荀子哲学思想的全部意义。

[4]

《荀子·乐论》的单篇英译,有顾史考(ScottCook)的博士论文《战国时期音乐思想中的一致性与多样性》(UnityayintheMusicalThoughtStatesa)[5]第七章。

此章论荀子,其中一节专论荀子的音乐思想,以《乐论》全文作为该节的开头,在每段译文之后都附有中文原文。

《乐论》篇的节译,还见于梅维恒等人编的《夏威夷中国古代文化读本》(Hawai‘iReaderinTraditioure)中的“早期的音乐和文学理论”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

斗罗之天使与骑士庸人安好星际种田:指挥官的小娇娇软又甜捡漏:我有黄金右手全能大佬拒绝做冤种反派植灵女王升级记一人一马一刀,我劈开了整个江湖武侠之至尊无敌疯批美人带崽征服娱乐圈我在诸天轮回封神小作精她是人间黑月光我在山海经成神斗破乾坤,龙王求亲请排队有请下一位天才中单瞎眼五年,我成了人族文圣烹煮人生穿到年代当姑奶奶重生之农门小辣椒六零再婚夫妻我能点化万物强穿七零:军哥和空间让我躺赢了穿成反派小姨妈为神明折腰虐杀原形的无限之旅东京漫画人生