梧桐文学

七钟嵘诗品序的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

在上面的五家英译中,首先是对于“兴”

的理解不同。

魏世德、白牧之都将其译为“image”

(意象),这个译法虽然简洁,但同时也掩盖了“兴”

在中国文论中的特殊意蕴。

黄兆杰、卫德明、余宝琳则分别用了“associative”

(联想)、“evocative”

(感发)、“stimulus”

(刺激)来描述“兴”

,在一定程度上突出了“兴”

的联类譬喻和兴发感动的特色。

对于“比”

的翻译,各家用词相差不大,只有卫德明用了“asso”

一词,有别于其他诸家。

到了“寓言写物”

,各家解释不同甚至完全相反,上面的译文可分为相反的两派,一派是将“寓言”

一词解释为现代意义的寓言和隐喻,如卫德明译为“parabolic”

(寓言),白牧之译为“metaphor”

(隐喻);另一派则将“寓言”

直接解释为寓之于言,如魏世德、余宝琳的翻译。

黄兆杰虽未明言寓言或隐喻,但是他将其译为“thehiddensenses”

(隐蔽的含义),应该可以归为第一派。

当然,对于“寓言写物”

一语,历来就有争论,不过从上下文来看,还是以第二派的翻译为胜。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

狗血文女主摆烂了[快穿]我真不是科技巨星啊黑粉五百万的影帝夫人又拽又凶贞观大闲人长夜余火和学姐恋爱真难[娱乐圈]姐妹,搞桃浦吗在霍格沃茨淡定地喝红茶天下第九大佬她在生存游戏里度假我将如约而至全球高考风暴火影之最强血脉钢铁皇朝奇门医圣在都市诸天最强狠人异世界开局全点厨艺假装自己是学霸边疆来了个娇媳妇[年代]捡了本天书开局一首十年打穿娱乐圈星际第一女将信仰诸天快穿之炮灰女配又黑化了继承亿万家产后,渣总前夫哭着求复合