梧桐文学

三旧题司空图二十四诗品的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(三)(旧题)司空图《二十四诗品》的英译

banner"

>

在隋唐五代的文论中,《二十四诗品》是最受汉学家关注的作品。

自陈尚君和汪涌豪在1994年指出其为伪作以来,中国学界对于此书的真伪、成书年代、作者等问题有过很多讨论。

经过十多年的争论,此书非司空图所作基本已成定论。

[96]不过,之前的研究界——包括英美汉学界——都以《二十四诗品》为晚唐司空图所作,所以为了讨论的方便,我们还是将《二十四诗品》的英译放在“隋唐五代文论”

一节中。

《二十四诗品》和陆机的《文赋》一样,既是文论作品,又是优美的文学作品。

这也给译者提出了更高的要求。

正如宇文所安所说:“当你直接用中文阅读这些诗时,你会发现它们呈现出各自的完美意义。

但是,当你试图翻译它们,完美的意义就支离破碎了。”

[97]

如前所述,早在1901年,翟理斯就在《中国文学史》中全译了《二十四诗品》。

翟理斯称其为“哲理诗”

,认为它“包含了二十四首显然不相关的诗,但是它们令人惊叹地组合在一起,展示出纯粹的道教是如何吸引士人心灵的”

[98]。

1909年,克莱默-宾在其英译中国诗集《玉琵琶》中,也翻译了其中的纤秾、精神、豪放等十品。

克莱默-宾指出,德理文(Marquisd’HerveydeSaint-Denys)的法译唐诗中完全没有提到司空图,欧洲人认识司空图是从翟理斯开始的。

然而,司空图的重要性不可低估。

克莱默-宾满怀崇拜之情,用非常有诗意的笔调介绍了司空图:“他可能是我们讨论的诗人中最具中国特色的一位。

当然,他也是最具哲理的一位。

他运用微妙而简洁的手法,将崇高的主题包裹在美妙的诗歌外衣中……我们感受到的任何东西,都被用来帮助我们离开个性的牢笼,逃进无限自由的精神世界。”

克莱默-宾认为,司空图是“一个最纯粹意义上的神秘主义者”

在《二十四诗品》中,“你可以感受到美外之美,就像一个先知在有形的世界中看到另外一个世界”

[99]。

可见,早期的西方汉学家都是将《二十四诗品》看作道家诗歌或者哲理诗,并未将其当作文学批评。

到了20世纪六七十年代,叶维廉发表《二十四诗品》的节译[100],王润华在专著《司空图:唐代的诗人批评家》中也节译了《二十四诗品》中的“高古”

等诗。

他们开始从文学批评的角度看待《二十四诗品》。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我在七零开厂扶贫缚春情迪迦奥特曼之黑暗迪迦临诸天护妻夫君不迟到诸天武道纵横前浪领到分配的顶流老公后热搜爆了祖宗饶命快穿之炮灰在线逆袭我的动画时代一宠成瘾:江少的33次告白我真的只有一个老婆穿到年代当姑奶奶斗破苍穹霸爱成婚:总裁娇妻很迷人稀有技能九千岁要父凭子贵他在星河等我飞天人在漫威,开局迎娶绯红女巫从武当开始的诸天路快穿偏执boss又黑化了我不是天王合喜快穿之炮灰打脸忙