梧桐文学

三旧题司空图二十四诗品的英译(第3页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

二十四种风格的名目,每个译者的译法几乎都不同。

以“冲淡”

一诗为例,翟理斯和克莱默-宾都译为“TranquilRepose”

,王润华译为“PurityandSimplicity”

,宇文所安译为“LimpidandCalm”

,余宝琳译为“Placidity”

此外,巴恩斯通和周平的译法与余宝琳近似,译为“ThePlacidStyle”

此诗的前四句,各家的英译见表17-20。

表17-20《二十四诗品》例句英译对比

续表

从“妙机其微”

一句的译文中,我们就可看出各家的不同理解及此诗的难译。

翟理斯和克莱默-宾完全没有从字面上译出“妙机”

,而是采用了意译的方法。

宇文所安将其译为“thesubtleimpulses”

,王润华译为“thedivis”

,余宝琳译为“mysteriousessence”

,巴恩斯通和周平则将“机”

理解为一个动作,译为“seo”

(敏感)。

再如“纤秾”

,翟理斯将其译为“SlimandStour”

,而克莱默-宾译为“Return”

,王润华将其译为“DelidSplendor”

,宇文所安将其译为“Delicate-FreshandRich-lush”

,巴恩斯通和周平则译为“TheGracefulStyle”

可能因为这个词太难在英语里对译,所以克莱默-宾和巴恩斯通等人采用了意译法,而宇文所安则用了两个组合词。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我在七零开厂扶贫缚春情迪迦奥特曼之黑暗迪迦临诸天护妻夫君不迟到诸天武道纵横前浪领到分配的顶流老公后热搜爆了祖宗饶命快穿之炮灰在线逆袭我的动画时代一宠成瘾:江少的33次告白我真的只有一个老婆穿到年代当姑奶奶斗破苍穹霸爱成婚:总裁娇妻很迷人稀有技能九千岁要父凭子贵他在星河等我飞天人在漫威,开局迎娶绯红女巫从武当开始的诸天路快穿偏执boss又黑化了我不是天王合喜快穿之炮灰打脸忙