梧桐文学

何谓有机知识分子1(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

只要我们认真阅读葛氏的《狱中札记》,就会发现,葛氏主张的是,西方国家的共产党只有使知识分子处于被组织起来的状态中,才有可能真正地夺取资产阶级市民社会的文化领导权。

多年来,笔者在讲课中一再对“有机知识分子”

这类翻译中的表达式进行批评。

今年,偶然浏览《王蒙读书》一书[5]时,忽然发现,王蒙在写于2000年的“献疑札记(三)”

中竟也谈到“有机知识分子”

这个词的翻译问题,并发挥道:“有机当然比无机好,有机就是有生命有活力有灵性嘛,无机就是五金矿物之司嘛,有机与无机知识分子我虽不甚了了,无机肥料与有机肥料之别还是略有所知,厩肥有机而化肥一般无机,我是主张舍化肥而多用动物大小便与绿肥的。”

[6]这样的议论真令人啼笑皆非。

既然承认自己“不甚了了”

,何必再出来置喙呢?

事实上,类似于“有机知识分子”

这样翻译上的错误也是随处可见的。

比如,有人把opeion译为“公开的问题”

尽管open这个形容词确实有“公开的”

含义,但它与questioion只能译为“悬而未决的问题”

或“未解决的问题”

又如,有人竟把海德格尔1933年5月在弗莱堡大学的校长就职演说——AddressofRectorship译为“教区长的演说”

尽管Rectorship也可译为“教区长”

,但海氏从来没有做过教区长。

在他的生活经历的独特的语境中,Rectorship只能译为“校长”

,AddressofRectorship只能译为“校长(就职)演说”

再如,有人竟然把post-industrialsociety译为“邮政工业社会”

,尽管post在英文中确有“邮政”

“邮局”

的含义,但它与industrialsociety连用,即post-industrialsociety只能译为“后工业社会”

综上所述,翻译中出现的问题多多,值得引起我们的高度重视。

[1]本文原载《社会观察》,2005(8)。

[2]赵勇:《关于文化研究的历史考察及其反思》,载《中国社会科学》,170页,2005(2)。

[3]参见葆煦译:《狱中札记》,419页,北京,人民出版社,1983。

[4]参见曹雷雨等人的译本,2页,北京,中国社会科学出版社,2000。

[5]王蒙:《王蒙读书》,上海,复旦大学出版社,2005。

[6]王蒙:《王蒙读书》,197页,上海,复旦大学出版社,2005。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

重回80当大佬非典型求生欲[快穿]我的弟子怎么都是天才救世等于死一死天下第九儒道至圣长生:从被魔女强推开始异度高校[无限]玫瑰软刺从吞噬开始万倍增幅陨神记联盟之魔王系统从虫族内战开始崛起人在诸天,从被通缉开始傲骨狂兵小白骨重生八零前程似锦朝为田舍郎快穿女配艳光四射我真的不想谈恋爱退婚后她成了真祖宗造化图运动为王逃荒,我靠千亿物资空间养活四个崽诸天万界神龙系统