梧桐文学

第二章 佛经传译之初期(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

第二章佛经传译之初期

banner"

>

我国佛教,传自印度。

其经典专藉翻译而传。

所翻译之经典,正否不一;则经典之解释,亦因之而歧。

故我国佛教史,当视翻译家之见解为转移;而此翻译家,即可视为开创一宗,或宣布新义者。

鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空四人,可推为中国佛教史上四大翻译家。

盖此四大家,于佛教上,影响最大也。

佛经传译之初期,指鸠摩罗什前后而言。

考鸠摩罗什来华,在姚秦弘始三年,距支娄迦谶、安清来时,二百六七十年。

今就此期间,列举来华之外人,及其国籍于下:

二百六七十年间,外人来华布教者,实不尽于上列之数。

此特举其名重而翻译经典者。

其翻译才力,亦各有不同。

有仅翻译一二部者,有翻译数十部者。

上列诸人来华后,所生之子,亦有从事翻译者;如法度之子,吴之支谦,达摩尸罗之子,西晋之竺叔兰,其最著也。

上列诸人,所翻经典,考诸经录,所载互异,难知确数,如安世高所翻者,《出三藏记》仅载三十四部四十卷。

隋费长房《历代三宝记》,则参考诸书,谓有百七十六部百九十七卷。

支娄迦谶所翻者,《出三藏记》仅载十三部二十七卷。

《历代三宝记》,则载有二十一部六十三卷。

《开元释教录》,则增至二十三部六十七卷。

其中虽有为后人所发见者,但传言不实,难于征信。

如前章所述之《四十二章经》,即其证也。

况当时翻经之处,非由朝廷指定,朝廷亦不加以保护。

不过布教修道之暇,偶尔从事。

或成书于行旅之际,或就大部中抽译一二。

罕署姓氏,甚至名称混淆,其姓氏有全不可考者。

加以外人同名者颇多,如竺法兰、竺昙无兰、昙无谶、竺昙摩罗刹,同为Dharmaraksa;而支彊梁接,与彊梁娄至,其音颇相似,即其例也。

我国西北部,密迩西域。

即今甘肃之敦煌、新疆之高昌等处,西汉初,尚属西域。

自武帝通西域后,始为中国所征服。

西晋之末,五胡乱华;其地为前凉、后凉、北凉、西凉、南凉所割据。

因地邻西域,夙受佛教影响,游学西方,归而翻经者,不乏闻人;如竺昙摩罗刹、北凉沮渠蒙逊从弟安阳侯沮渠京声,其最著者。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

绿茵之寒冰射手我在古代日本当剑豪亲爱的,该吃药了!快穿治愈反派小可怜都市之仙尊归来荣光[电竞]破茧我儿快拼爹我的重返人生从道果开始农夫凶猛钓系美人成为炮灰攻后[快穿]淑妃点龙诀快穿之反派白月光很撩人史上最强邪君末日涅槃之时诸天万界神龙系统楚烈萧诗韵七十年代小娇媳我为祖国奔赴万里[快穿]首辅家的小娇妻诸天:开局变成黑眼僵尸黑莲花女配重生了我在末世有点狂