梧桐文学

别急着世俗生活会教给你一切(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

周作人是凌叔华的新文学课老师,她曾在给周作人的信中写道:“这几年来,我立定主意做一个将来的女作家,所以用功在中英日文上,我大着胆,请问先生肯收我做作一个学生不?中国女作家也太少了,所以中国女子思想及生活从来没有叫世界知道的,对于人类贡献来说,未免太不负责任了。”

于是,她的笔下便诞生了《女儿身世太凄凉》《资本家之圣诞》《朝雾中的哈大门大街》,每一篇文章,都让她在北京文坛的名号更响亮一些。

很少有人像凌叔华这样,以文人和画家的双重身份进入现代文坛。

有人说,她不是文如其人,而是文如其画。

凌叔华最擅长画山水、花草,画中充满诗情,深受古代文人画的浸染。

而她的小说,常用白描写意笔法勾勒出人物,像极了她的画风。

凌叔华曾评价自己:“生平用工夫较多的艺术是画。”

若真的如此,她便是天生的文学家。

她将画笔代入小说,让她的文字有一种幽深、娴静、温婉之风,撩人心弦,耐人寻味。

徐志摩说,凌叔华的小说散发着“一种七弦琴的余韵,一种素兰在黄昏人静时微透的清芬”

她的文学作品,大多是平实、疏淡,浓淡相宜的,像极了山水画,一派空蒙、悠远之感,朦胧空灵,却又意蕴深长。

她经历过文学创作的辉煌,之后便被动地从文学史上淡出。

回忆起自己的创作生活,凌叔华觉得是“格外幸运的”

她曾这样总结自己的文学作品:“《酒后》是在北大教授主办的《现代评论》投稿的,登出后,鲁迅在《语丝》上特别提出来称赞,随后丁西林又把它编为独幕剧,日本当时最负盛名的杂志《改造》也被选译出来。

《绣枕》曾被选入鲁迅编的《中国新文学大系》中。

《太太》曾被哥伦比亚大学的中国文学教授王际真翻译印在他那本《中国小说选》内。

《杨妈》是经过胡适悬赏而写的。

《写信》与《无聊》是经过朱光潜品评的。

《搬家》曾在国内选入《中学生国文选》。

《死》是开明十周年纪念专刊登载的。

《一件喜事》是登在大公报《文艺周刊》(1936年)的;载出以后,东京帝大的外语系即把它译成日文及俄文登载出来。

近年我把它译成英文,放在我的《古歌集》(又译为《古韵》,英文名为AMelodies)里,英国的《泰晤士文学专刊》在1954年撰文介绍《古歌集》还专提到这一篇。

他们这文学专刊轻易不肯为文称道人,这是我没有想到的。”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

末世之菩提空间被逼相亲,我闪婚千亿富豪旧金山往事世子很凶我真的不想谈恋爱陆时衍秦潇文娱万岁地府缝合怪异世人生之精灵弓手我真要逆天啦秦时明月之侠道墨问疯了!顶流死对头来我婚礼抢亲了国公夫人娇养手册读心萌宝:咱把阿娘宠上天!民国之文豪崛起修真强少在校园绍宋狂探权游:睡龙之怒史莱姆在日本当反派新婚夜,带千亿物资回七零抢糙汉邪王的小祖宗被娇宠了都市极品仙尊国民别慌,我再模拟一个金色天赋斗破从异火开局