天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
那边的月
banner"
>
夏志清、水晶、朱西宁等人在《中国时报》《人间》副刊上发表了大量讨论张爱玲的文章,副刊主编桑品载每次都要写信征询张爱玲意见,因此两人长期保持联系。
一次,桑品载得知张爱玲要将一篇描写北方军阀的英文小说翻译成中文,大喜过望,马上跑去董事长那里汇报。
董事长责成他用尽全力去弄到稿子,并欲先寄5000美金做定金,稿酬也相当丰厚。
张爱玲委婉地说稿子还没写好,且也不愿意接受预付。
不过桑品载既然受了董事长的托,拿不到稿子也不好向上交代,于是旁敲侧击地向张爱玲要文章,张爱玲也被他的诚意打动了,后来寄来了三万字的《谈看书》,又怕不符合报纸刊登条件,便在信中嘱咐说:
久以前说要写篇散文寄来,迟到现在才交卷,真太荒唐。
这篇又实在太长,如果与报纸体裁不合,请千万不要跟我客套,寄还给我,以后有较短的再奉上。
这段时间,张爱玲正在翻译《海上花列传》,其他创作很少。
因此桑品载不太可能争取来张爱玲的新作。
在翻译《海上花列传》英文版和中文版期间,年轻学者司马新闯入张爱玲的视线。
他的论文选题也选择了《海上花列传》。
不过导师与周遭人均不懂吴语,虽然自己懂苏州话,但是无法确认研究是否正确。
导师认为如果想写好这个论文,需一位懂得吴侬软语的学者帮助自己。
司马新找到夏志清,夏志清立即想起张爱玲并推荐给他。
司马新接受了夏志清的建议,当即写信向张爱玲讨教,还希望借阅她手中的资料。
张爱玲在回信中,先谈了自己《海上花列传》的翻译进展,还解释说自己的资料极少。
随后司马新便将自己部分论文寄给张爱玲,希望她能批评指正。
两人一来二去的,联系便开始频繁起来。
一次司马新信中提到自己想要翻译张爱玲的小说《年轻的时候》,以发表在自己任编辑的杂志上。
张爱玲看了信后立马犯了难,在回信中委婉的推辞说:
未能遵嘱从速作复,其实写信并不费时间,不过实在为难。
前一向台北P.E.N杂志要登我一个短篇小说的译稿,又有人要翻译一篇编入印大印刷所的一个选集,我都回掉了,声明一定要自己译,不过日前没工夫。
如果出尔反尔,去登在别处,太说不过去了,要得罪人。
只好请不要发表,希望你能原谅。
总之如果先写张便条来跟我说一声就好了,不致让您在百忙中再浪掷时间,使我歉疚到极点,祝海上花论文一帆风顺。
1980年司马新毕业后,在波士顿任职。
公司与香港和上海有业务往来,司马新回国前,经常问张爱玲是否有什么事情要办,或捎带给谁什么讯息。
而此时中国业已开始迈出改革开放的步伐,僵化的思想也开始变得更开放和包容。
于是司马新劝张爱玲回家看看,会发现更多惊喜,张爱玲不置可否。
1982年,北京大学留美访问学者——加州大学伯克利分校东方文化系研究员乐黛云十分欣赏张爱玲,希望能通过司马新请张爱玲去北大进行私人访问。
张爱玲回信婉拒:
承向乐黛云女士我的作品,非常感谢。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!