天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
十位诗人轮流朗读自己的作品,每首诗都是对某幅画或某段日记的回应。
观众坐满了剧场,许多人在黑暗中擦眼泪。
“诗歌是光的另一种翻译。”
诗会结束后,一位老诗人对卿竹阮说,“清霁染把光翻译成图像和散文,我们把光翻译成节奏和隐喻。
所有艺术都是光的翻译。”
光的翻译。
光的回响。
光的再创造。
这个过程在巴黎以惊人的丰富性展开。
除了诗会,还有“光之舞蹈”
工作坊——舞者根据清霁染的光谱描述创作舞蹈动作;有“光之料理”
实验——厨师用不同颜色的食物创造“可食用的光”
;有“光之建筑”
讨论会——建筑师探讨如何设计“与光对话的空间”
。
“巴黎人擅长把一切都变成艺术。”
皮埃尔笑着说,“但这也证明了清霁染作品的开放性——它不是一个封闭的系统,而是一个开放的邀请,邀请所有领域的创作者参与对话。”
摄制组拍摄了所有这些活动。
皮埃尔说,纪录片的结构会像光本身——不是线性的叙事,而是发散的、多点的、相互辉映的网络。
巴黎展期间,卿竹阮还做了一场公开讲座,题为“光的语法:从个人日记到全球网络”
。
演讲厅座无虚席,许多人站着听完。
在问答环节,一位年轻学生问:“卿女士,清霁染的作品都是在极端个人经验中产生的。
但‘光的网络’是一个庞大的集体项目。
从个人到集体,这个转化是如何发生的?个人经验如何在保持其独特性的同时,成为集体共鸣?”
卿竹阮思考了一会儿:“我认为关键在于‘语法’这个词。
语法不是内容,是组织内容的方式;不是说什么,是如何说。
清霁染的‘光的语法’——她观看、描述、记录光的方式——具有普遍的可学习性和可共享性。
每个人都可以用自己的内容填充这个语法框架。”
她举了个例子:“比如她说‘光有情绪’。
这可以成为一个语法规则:观察光,描述光的情绪。
然后每个人都可以应用这个规则——你看今天巴黎的光是什么情绪?北京的光呢?沙漠的光呢?每个人的答案都不同,但都在同一个语法框架中对话。
这就是从个人到集体的转化:不是统一内容,而是共享语法。”
讲座结束后,许多人留下来继续讨论。
一位认知科学家说,这个“光的语法”
概念与认知语言学的研究吻合——语言不仅表达经验,也形塑经验。
一位教育学家说,这可以成为跨学科教学的方法论——通过“光的语法”
连接科学、艺术、文学、哲学。
光的种子在巴黎肥沃的文化土壤中,长出了茂盛的枝桠。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!