天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
科里奥兰纳斯无法接受自己竟然和这样一群人是同胞,正如一个人不幸诞生在猪的领地,不得不接受自己和猪荣则共荣、辱则共辱的事实。
但人难免看不起猪,科里奥兰纳斯也用上了极具侮辱性的字眼:calv'd和litter'd同义,特指动物下崽而不是女人生子。
这种话当然会激怒对方,于是争执与谩骂迅速升级,民众甚至要表决将科里奥兰纳斯处死,务必要这个藐视群众的人认识认识群众的力量。
终于在贵族元老们的劝解下,激愤的人们退而求其次,坚持要将这个国民公敌驱逐出境。
这个场面很能体现群众的力量:当有人提出放逐的提议时,得到的回应是异口同声的反复狂呼:“必须执行!
必须执行!”
任何人处在科里奥兰纳斯的位置上都会心理崩溃,无论他有多深的城府。
莎士比亚为此时此刻的科里奥兰纳斯安排了一段慷慨激昂、掷地有声的台词,这是全剧的一处**:
Youoncryofcurs!whosebreathIhate
Asreeko'therottenfens,whoselovesIprize
Asthedeadcarcasesofunburiedmen
Thatdoyair,Ibanishyou;
Ahyouruy!
&everyfeeblerumourshakeyourhearts!
Yourehnoddingoftheirplumes,
Fanyouintodespair!Havethepowerstill
Tobanishyourdefeillatlength
Ynorance,--whiot,tillitfeels,--
Makiionofyourselves,--
Stillyourownfoes,--deliveryouasmost
&ivestosomenation
Thatwonyouwithoutblows!despising,
Foryou,thecity,thusIturnmyback:
Thereisaworldelsewhere.
(大意:你们这群卑贱的人!
我厌恶你们的气息就像厌恶沼泽里腐烂的恶臭,你们的爱散发曝骨荒郊的死尸的味道,同样令我厌恶。
是我放逐你们!
就请你们和你们那反复无常的性情一同留在这里吧,从此每一句含糊的谣言都会震慑你们的心,敌人头盔上羽毛的一阵轻晃就会把你们扇到绝望的深渊里去。
永远保留着把你们的保护者驱逐出境的权力吧,直到你们轻而易举地沦为敌人最卑贱的俘虏时再觉醒你们的愚顽。
我蔑视你们,蔑视罗马。
我走了,这世上总会有我的容身之所。
)
科里奥兰纳斯从此与祖国罗马反目成仇。
他投靠了宿敌伏尔斯人,继而携着盛怒与不平,统率伏尔斯的大军入侵罗马。
战争的进程不问可知,罗马人惶惶不可终日,最后请出了科里奥兰纳斯的母亲与妻儿,请他们去劝阻这位不败的战神息兵罢战。
于是,老母亲带着媳妇和孙儿拦在伏尔斯军队的前进路上,跪倒向儿子求情。
这是故事的又一个**,也正是普桑为《科里奥兰》选定的场面—他无意描绘他的一生,只钟情于他这特定的一刻。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!