天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
克利斯朵夫这个新人,就是新人类的代表。
他的最后的旅程,是到拉斐尔的祖国去领会清明恬静的意境。
从本能到智慧,从粗犷的力到精练的艺术,是克利斯朵夫前期的生活趋向,是未来文化——就是从德国到法国——的第一个阶段。
从血淋淋的战斗到平和的欢乐,从自我和社会的认识到宇宙的认识,从扰攘、骚乱到光明、宁静,从多雾的北欧越过了阿尔卑斯,来到阳光绚烂的地中海,克利斯朵夫终于达到了最高的精神境界:触到了生命的本体,握住了宇宙的真如,这才是最后的解放,“与神明同寿”
!
意大利应当是心灵的归宿地。
(卷五末所提到的葛拉齐亚便是意大利的化身。
)
尼采的查拉图斯脱拉现在已经具体成形,在人间降生了。
他带来了鲜血淋漓的现实。
托尔斯泰的福音主义的使徒只成为一个时代的幻影,烟雾似的消失了,比“超人”
更富于人间性、世界性、永久性的新英雄克利斯朵夫,应当是人类以更大的苦难、更深的磨炼去追求的典型。
这部书既不是小说,也不是诗,据作者的自白,说它有如一条河。
莱茵这条横贯欧洲的巨流是全书的象征。
所以第一卷第一页第一句便是极富于音乐意味的、包藏无限生机的“江声浩**……”
对于一般的读者,这部头绪万端的迷宫式的作品,一时恐怕不容易把握它的真际,所以译者谦卑地写这篇说明作为引子,希望为一班(2)探宝山的人做一个即使不高明、至少还算忠实的向导。
傅雷
(1)这篇弁言原是傅雷先生一九四一年为《约翰·克利斯朵夫》第二册撰写的序文。
——编注
(2)原译文为“般”
。
译者原作出版较早,当时一些字词的用法与现代汉语用法不同,为了便于当今读者阅读理解,此次再版过程中,编者根据《现代汉语》的使用规范对原作中一些字词的用法做了修改,如对“的”
“地”
“得”
、“般”
与“班”
、“么”
与“吗”
、“决”
与“绝”
、“形像”
与“形象”
等字词用法进行辨析、修改,也对个别标点的使用做了修改。
——编注
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!