梧桐文学

译者弁言1(第4页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

克利斯朵夫这个新人,就是新人类的代表。

他的最后的旅程,是到拉斐尔的祖国去领会清明恬静的意境。

从本能到智慧,从粗犷的力到精练的艺术,是克利斯朵夫前期的生活趋向,是未来文化——就是从德国到法国——的第一个阶段。

从血淋淋的战斗到平和的欢乐,从自我和社会的认识到宇宙的认识,从扰攘、骚乱到光明、宁静,从多雾的北欧越过了阿尔卑斯,来到阳光绚烂的地中海,克利斯朵夫终于达到了最高的精神境界:触到了生命的本体,握住了宇宙的真如,这才是最后的解放,“与神明同寿”

意大利应当是心灵的归宿地。

(卷五末所提到的葛拉齐亚便是意大利的化身。

尼采的查拉图斯脱拉现在已经具体成形,在人间降生了。

他带来了鲜血淋漓的现实。

托尔斯泰的福音主义的使徒只成为一个时代的幻影,烟雾似的消失了,比“超人”

更富于人间性、世界性、永久性的新英雄克利斯朵夫,应当是人类以更大的苦难、更深的磨炼去追求的典型。

这部书既不是小说,也不是诗,据作者的自白,说它有如一条河。

莱茵这条横贯欧洲的巨流是全书的象征。

所以第一卷第一页第一句便是极富于音乐意味的、包藏无限生机的“江声浩**……”

对于一般的读者,这部头绪万端的迷宫式的作品,一时恐怕不容易把握它的真际,所以译者谦卑地写这篇说明作为引子,希望为一班(2)探宝山的人做一个即使不高明、至少还算忠实的向导。

傅雷

(1)这篇弁言原是傅雷先生一九四一年为《约翰·克利斯朵夫》第二册撰写的序文。

——编注

(2)原译文为“般”

译者原作出版较早,当时一些字词的用法与现代汉语用法不同,为了便于当今读者阅读理解,此次再版过程中,编者根据《现代汉语》的使用规范对原作中一些字词的用法做了修改,如对“的”

“地”

“得”

、“般”

与“班”

、“么”

与“吗”

、“决”

与“绝”

、“形像”

与“形象”

等字词用法进行辨析、修改,也对个别标点的使用做了修改。

——编注

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

武侠世界大冒险天灾领主:开局成为恶魔大公穿越后,病弱嫡女她又崩人设了我变成了修真洞府高武:我死后记忆曝光,女儿泪崩我的弓箭带八倍镜山沟皇帝洪主一胎双宝:全能妈咪抱回家娱乐圈里的泥石流篮坛李指导平凡之路2010老实人不背锅[快穿]娇宠控灵小王妃宋少怀里的小青梅好撩人凤舞之九重天阙重生之原配娇妻大笑港影替身受觉醒了从长生苟到飞升斗破苍穹狂妃在上:邪王一宠到底我是地球治理者快穿女配又在打脸了李BAI之前世今生