天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
商务印书馆编印的一些“学生国学丛书”
,似乎就是这番用意,但离我们理想的标准还远着呢。
理想的经典读本既然一时不容易出现,有些人便想着先从治标下手。
顾颉刚先生用浅明的白话文译《尚书》,又用同样的文体写《汉代学术史略》,用意便在这里。
这样办虽然不能教一般人直接亲近经典,却能启发他们的兴趣,引他们到经典的大路上去。
这部小书也只是向这方面努力的工作。
如果读者能把它当作一只船,航到经典的海里去,编撰者将自己庆幸,在经典训练上,尽了他做尖兵的一份儿。
可是如果读者念了这部书,便以为已经受到了经典训练,不再想去见识经典,那就是以筌为鱼,未免辜负编撰者的本心了。
这部书不是“国学概论”
一类。
照编撰者现在的意见,“概论”
这名字容易教读者感到自己满足;“概论”
里好像什么都有了,再用不着别的——其实什么都只有一点儿!
“国学”
这名字,和西洋人所谓“汉学”
一般,都未免笼统的毛病。
国立中央研究院的历史语言研究所分别标明历史和语言,不再浑称“国学”
,确是正办。
这部书以经典为主,以书为主,不以“经学”
“史学”
“诸子学”
等作纲领。
但《诗》《文》两篇,却还只能叙述源流;因为书太多了,没法子一一详论,而集部书的问题,也不像经、史、子的那样重要,在这儿也无需详论。
书中各篇的排列按照传统的经、史、子、集的顺序,并照传统的意见将“小学”
书放在最前头。
各篇的讨论,尽量采择近人新说;这中间并无编撰者自己的创见,编撰者的工作只是编撰罢了。
全篇的参考资料,开列在各篇后面;局部的,随处分别注明。
也有袭用成说而没有注出的,那是为了节省读者的注意力;一般的读物和考据的著作不同,是无需乎那样严格的。
末了儿编撰者得谢谢杨振声先生,他鼓励编撰者写下这些篇“常谈”
。
还得谢谢雷海宗先生允许引用他还没有正式印行的《中国通史选读》讲义,陈梦家先生允许引用他的《中国文字学》稿本。
还得谢谢董庶先生,他给我钞了全份清稿,让排印时不致有太多的错字。
朱自清三十一年(一九四二)二月,昆明西南联合大学
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!