天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
最终,她决定翻译柏拉图《对话录》中的《裴多》篇。
像以往翻译其他名著一样,她阅读数遍书稿后,才着手翻译。
《裴多》描述的是苏格拉底就义当天在雅典监狱与门徒的对话,谈的是生死问题,主要是谈灵魂,谈论灵魂不灭的信念问题。
苏格拉底说:“真正的追求哲学,无非是学习死,学习处于死的状态。”
他一直在呼唤他的内在“灵魂”
指引他正确的方向。
苏格拉底认为,真正的哲学家一直在练习死。
在世人中间,只有真正的哲学家最不怕死,因为他们相信灵魂的存在是永恒的。
苏格拉底认为,灵魂不朽,也不可以被消灭,灵魂和肉体分离后,可独自存在;他还认为,世间有真善美,世间自有公正,他愿意饮下毒酒,为信念而死。
这些思想和言论在历史上是前所未有的。
杨绛选择翻译这篇晦涩难懂的《裴多》,是因为她自己刚刚经历了亲人的死亡,想结合自身经历探讨生死的问题。
此外,翻译这本书非常耗费心神,她可以全心投入,从而忘记悲伤,获得短暂的平静。
虽然杨绛不认识古希腊文,也从未专门研究过哲学,但她丝毫没有退缩。
她自称:“正试图做一件力所不能及的事。”
杨绛刚开始翻译《裴多》时,所住的小区正在施工,装修改造房屋。
白天,电钻声刺耳尖锐;夜晚,大卡车轰轰隆隆。
巨大的杂音使杨绛无法集中精神,她觉得自己要支撑不住了。
与此同时,她也遇到翻译中的一个难题——她不能理解柏拉图把人间的天空比作鱼在海里见到的海面。
朋友看到这个情形,建议她去大连休养一段时间。
1999年8月,杨绛去往大连,住了二十八天。
再次见到大海,在海风温柔的怀抱里,在湛蓝深邃的海水前,杨绛暂时放下了一切烦恼。
等到她在海底公园发现,从下往上看,蓝色的海面就像人世间的天空一样时,翻译中的难题迎刃而解。
回到北京,杨绛继续着枯燥的翻译工作。
这次,翻译到一半,她又想起钱锺书说的“西洋古典书籍最好的版本是《勒布经典丛书》”
,而她是根据哈佛大学出版社的英译本进行翻译的。
秉承精益求精的治学态度,她请研究所的同事帮她借到了希腊原文与英译文对照本,又参考了很多专家对《裴多》这篇对话录的评论和注解,再三校改。
《裴多》在西方的影响力很大,仅次于《圣经》,杨绛充分还原了这篇对话录的文学价值和哲学价值。
她的翻译依然按照自己的习惯,句句紧盯原译文,力求通达流畅。
她尽量避免用学术语言,尽力把这篇晦涩难懂的对话翻译成戏剧般的对白。
深奥枯燥的说理在她的妙笔下变得通俗易懂。
读者通过苏格拉底和门徒的对话,可以体会到他们的语气、神情和心态。
译稿的注释尤为精彩,可以帮读者更好地理解原文。
此外,不论是文中的希腊神话,还是古希腊哲学家们的理念,都在杨绛的笔下,化繁复为简单。
图书出版后,首印一万册,很快脱销。
很多读者认为,这是他们读过的最满意的《裴多》译本。
勤勉翻译名著的同时,杨绛也不忘丈夫和女儿的遗愿。
他们一家人很早就已经决定,要捐出稿费,设立一个奖学金。
这是他们仨的共同决定。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!