天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
在钱锺书的一百年诞辰纪念日到来之际,杨绛曾作诗一首,对月遥寄对丈夫的思念,也表达了自己的哀切之情:
忽见窗前月玲珑,秋风竦竦吹病松。
心胸郁结人知否,怀抱凄清谁与共。
离合悲欢世间事,阴晴圆缺凭天公。
我今无意酬佳节,但觉凄凄秋意浓。
不久,她又写诗《忆锺书》一首:
与君结发为夫妻,坎坷劳生相提携。
何意忽忽暂相聚,岂已缘尽永别离。
为问何时再相见,有谁能识此天机。
家中独我一人矣,形影相吊心悲凄。
全诗表达的依然是对丈夫的思念和自己的孤苦无依之情。
在钱锺书和杨绛的其他文体,如散文和小说中,很难看到他们直白地抒发内心的情感,尤其是伤痛之情。
但在一首首古体诗中,我们抵达了两人的内心最深处,体会到了他们的悲欢之情。
在自己的一百岁诞辰上,杨绛接受了记者的采访。
她依然思维敏捷、风趣幽默,从教育、婚姻、写作、翻译等多个方面,向大家传授自己的经验。
生命是有限的,而能传承下去的知识和精神是无限的。
在教育上,她认为,“好的教育”
首先要能启发人的兴趣,培养人的自觉性和上进心。
主动学习比被动学习效果要来得好,父母的榜样作用尤其重要,言传不如身教。
在婚姻上,她说,自己由宽裕的娘家嫁到寒素的钱家,从一个新式家庭嫁到一个旧式家庭,要行旧礼、从旧俗,她却丝毫没有放在心上。
叩拜在她眼里就像鞠躬一样,不过是一个礼节而已。
如果连这些细节都要在意,那么结婚的人最好提前打听清楚对方的家庭情况。
在写作上,她说自己从旧社会走来,又接受了新式教育,成长中肯定会受新文学的影响。
但她不喜欢追逐风潮,所写作品大都是心有所感。
在翻译上,她认为,要成为一个优秀的译者,有良好的母语底子比掌握外语更重要。
翻译是一项苦差事,译者既要彻底读懂原著,又要尽量把原著按照原本的内容和语调翻译出来。
在“信、达、雅”
三个字中,她曾以为,翻译只求亦信亦达,“雅”
是外在的文饰。
而现在,她发现,每当她找到更恰当的文字或表达方式时,就觉得翻译更加“信达”
了。
那么,是否“最恰当”
就是“雅”
呢?所以,翻译追求的目标是不仅能“信达”
,也要“雅”
。
无论从她的经历还是作品中,我们都能看到一种“向上”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!