天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
此后二年中,他的《吉檀迦利》固未译成,我的《新月集》也时译时辍。
直至《小说月报》改革后,我才把自己所译的《新月集》在它上面发表了几首。
地山译的《吉檀迦利》却始终没有再译下去。
已译的几首也始终不肯拿出来发表。
后来王独清君译的《新月集》也出版了,我更懒得把自己的译下去。
许多朋友却时时催我把这个工作做完。
他们都说,王君的译文太不容易懂了,似乎有再译的必要。
那时我正有选译泰戈尔诗的计划,便一方面把旧译的稿整理一下,一方面参考了王君的译文,又新译了八九首出来,结果便成了现在的这个译本。
原集里还有九首诗,因为我不大喜欢它们,所以没有译出来。
这次出版的《新月集》,是增补完备的全译本。
我喜欢《新月集》,如我之喜欢安徒生的童话。
安徒生的文字美丽而富有诗趣,他有一种不可测的魔力,能把我们从忙扰的人世间带到美丽和平的花的此界、虫的世界、鱼的世界里去;能使我们忘了一切艰苦的境遇,随了他走进有静的方池的绿水、有美的挂在黄昏的天空的雨后弧虹等等的天国里去。
《新月集》也具有这种不可测的魔力。
它把我们从怀疑贪望的成人的世界,带到秀嫩天真的儿童的新月之国里去。
我们忙着费时间在计算数字,它却能使我们重又回到坐在泥土里以枯枝断梗为戏的时代;我们忙着入海采珠,掘山寻金,它却能使我们在心里重温着在海滨以贝壳为餐具,以落叶为舟,以绿草的露点为圆珠的儿童的梦。
总之,我们只要一翻开它来,便立刻如得到两只有魔术的翼膀,可以使自己从现实的苦闷的境地里飞翔到美静天真的儿童国里去。
有许多人以为《新月集》是一部写给儿童看的书。
这是他们受了广告上附注的“儿歌”
(s)二字的暗示的缘故。
实际上,《新月集》虽然未尝没有几首儿童可以看得懂的诗歌,而泰戈尔之写这些诗,却决非为儿童而作的。
它并不是一部写给儿童读的诗歌集,乃是一部叙述儿童心理、儿童生活的最好的诗歌集。
这正如俄国许多民众小说家所作的民众小说,并不是为民众而作,而是写民众的生活的作品一样。
我们如果认清了这一点,便不会无端地引起什么怀疑与什么争论了。
我的译文自己很不满意,但似乎还很忠实,且不至看不懂。
读者的一切指教,我都欣然地承受。
我最后应该向许地山君表示谢意。
他除了鼓励我以外,在这个译本写好时,还曾为我校读了一次。
郑振铎
一九二三年八月二十二日
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!