天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
[36]此词按前见译文“意之所悦者谓之美”
(见本书224页注1),则应作“意”
字解释。
但此词原文义确较含糊,斯蒂芬这里是将它译作“感受”
了。
[37]一种埃及土人,据信是古埃及人的后裔。
[38]西南非的一个少数民族。
[39]拉丁文:舌啊,盛赞光荣的。
[40]拉丁文:皇帝的旗帜。
[41]拉丁文:大卫高唱虔诚的赞歌,他向各族人民发出宣言:“十字架上的上帝仍统治一切!”
他的话已全部应验。
[42]欧洲文艺复兴时期著名的美术家达·芬奇的著名的肖像画。
[43]特平是传说中18世纪英国的著名大盗,据说他曾骑着一匹快马一口气从伦敦直跑到纽约。
[44]拉丁文:我相信在利物浦穷苦人的日子简直就是可怕,简直就是他妈的没法过。
[45]据《圣经》,他是向人间宣布让贞女玛利亚作为耶稣的母亲的天使长。
[46]一种十九行二韵的法国诗体。
[47]指15世纪初亨利五世于此大败法军的一战。
[48]绿袖姑娘即思恋中的姑娘的代称,此说在英国民歌中曾一度流行。
[49]13世纪意大利一僧侣和神学家。
[50]从古罗马时期便已开始的一种迷信的占卜办法。
其主要的方式是通过观察鸟的飞翔情况以判断神的意旨。
[51]19世纪初法国宣扬炼金术和魔术的术士。
[52]18世纪瑞典科学家和神秘主义思想家。
[53]当指希腊神话中靠蜡做的翅膀飞翔的迪达勒斯(参看本书第203页注1)。
此处谓“柳条编成的翅膀”
不知何所据。
[54]埃及神话中司智慧和魔法的神,他一般被画作人身鸟头的形象。
[56]拉丁文:一个非常著名的古老的家族。
[57]拉丁文:有待证实。
[58]此词原文以s结尾,故复数不变。
类似情况英语中并不少。
[59]见下第288页注2。
[60]这里所提三人均为英国17世纪音乐家或作家。
[61]苏格兰的斯图亚特王室自14世纪后曾长期统治苏格兰和英格兰。
[62]17世纪福佛兰德耶稣会教士和神学家。
[63]引自托马斯·纳什的《死的召唤》。
上文“黑暗正从天空下降”
,是有意反用其意。
[64]拉丁文,原意为“以事实而论”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!