天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
——为了我们的自由,达文说。
——从托恩的时代到帕内尔的时代,斯蒂芬说,没有一个正派、诚实的,为爱尔兰牺牲自己的生命、青春和爱情的人,不是被你们出卖给敌人或者在他最需要你们的时候被你们抛弃掉或者受到了你们的咒诅,你们扔下他又去追随另外一个人。
可现在你却要我站在你们一边。
我倒宁愿先看到你们全都见鬼去吧。
(见译文P247)
对于一个刚刚从自己受到诅咒的心理阴影的巨大影响中走出来的人来说,“见鬼去吧”
是很重的词语。
(在小说中他还对另一个人说过这话,那就是副教导主任:“不管哪一样,都让他们见鬼去吧!”
)毫无疑问,斯蒂芬作此反应的力量一部分来源于对帕内尔被自己的同胞出卖的愤恨,尤其是他的那些虔诚的天主教同胞,他们不容忍他的通奸行为——一种他在圣诞节那天在父亲膝下学到的怨恨。
斯蒂芬这时愤怒的另一部分原因是他被要求参演他试图逃避的一场闹剧,而他自己憧憬的却是,作为一个逃脱了别人强加的束缚枷锁的天才的艺术家个体,他有自己选择的浪漫神话般的骄傲。
他继续对达文说:
——就在我刚说到的那个时代,他含含糊糊地说,灵魂首先诞生了。
它的诞生缓慢而阴森,比肉体的诞生更为神秘。
当一个人的灵魂在这个国家诞生的时候,马上就有许多网在他的周围张开,防止他飞掉。
你和我谈什么民族、语言、宗教。
我准备要冲过那些罗网高飞远扬。
(见译文P247—248)
在这部小说的结尾,斯蒂芬断言:“到塔拉去最近的路是从霍利赫德那边走。”
[47](见译文P311)要触碰(甚或丰富)爱尔兰文化你必须离开爱尔兰。
但斯蒂芬没有认识到的是他的亏欠,事实上是无法避免的、解不开的、对那他想抛之于脑后的文化的感激。
他自己的言语背叛了他:“我准备要冲过那些罗网高飞远扬。
Ishalltrytoflybythoses.”
介词的意思很复杂,by在这里显得捉摸不定。
可以理解为“过去,超越”
(即我要飞得更远,飞越过去,以便离开那些网),或者(这种含义是两者中较为古老的)“通过此种媒介、手段或工具”
(即那些网正是我要借助用于飞离的)。
远非要逃避国家、语言、宗教,斯芬将会永远随身带着它们。
尽管他对难以捉摸的词语的理解是如此复杂,他还认为自己是自己的主人。
“带翼飞翔”
同样地,他认为他可以胜任他自己拥有的“能工巧匠”
这个称谓。
小说的最后一句话——“老父亲,古老的巧匠,现在请尽量给我一切帮助吧。”
(见译文P315)——表示他想和迪达勒斯一起飞翔的愿望,他为自己塑造的翅膀让他得以逃离自己制造的迷宫。
在小说的前面一点,在他的顿悟危机[48]之前,他遇到了他的“公正的生命的法庭的使者”
,斯蒂芬徘徊在海滨,沉浸在自我陶醉的遐想中。
在水中,学校的同学们在嬉戏打闹,他们用各种各样的学生造希腊语叫着他的名字,那都是些奇奇怪怪的希腊名字——“斯蒂芬诺斯·迪达洛斯!
布斯·斯蒂芬鲁曼诺斯!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!