天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
但是真正的诗歌和散文作者在创作时也会用上耳朵,听听他自己的作品。
尽管文学的记录与保存方式已经改变,但是使用人类感官与想象来创作诗歌和散文的方式,基本没有变过。
华兹华斯的邻居说过,华兹华斯经常在郊外散步,边走边念叨自己写的韵文。
丁尼生则喜欢向朋友们朗诵自己的作品,虽然听众不多。
每一位诗人,不论是最内向的、最怯场的、最受欢迎的,还是最爱表演的,都要一边创作,一边朗诵。
说到这里,正在“奏响七弦竖琴”
的荷马朝我们挤了挤眼睛,但不是指作者吉卜林(39)先生想表达的意思,而是想说,吉卜林先生对自己吟唱诗句的做法就是一次示范。
所以,荷马可以说是一位非常“现代”
的诗人,在有文献记载的人类历史中,他生活在靠近现代的一段时期,相当于只活了一两天。
荷马的生平真正与文学有关的只有两个问题:他的作品是如何创作出来的,与我们有何关系。
而前面所述的就是对这两个问题的简单回答。
此外,还有第三个问题:对于像《伊利亚特》和《奥德赛》这般结构严谨、风格统一的史诗故事,为什么非得是单独的某个高高在上的天才大师——不论他的名字是否叫荷马——依据我们不知道的材料创作或者改编出来的呢?不论好奇的学者们找出了多少瑕疵和裂缝,它们都是一个始终如一的整体。
针对荷马的这些谜题,马修·阿诺德的文章《评荷马史诗译本》给出的解答最令人满意。
虽然我不知道详情,但后来的学者肯定已经纠正过阿诺德的许多观点。
而且阿诺德也要求被纠正,他的武断表面上只不过是罩在敏感的求知精神外的一层脆壳。
虽然一般来说,最好的做法是忽略各种批评的声音,直接去看原版(对我们来说,就是去看翻译版),不过,我相信,先从阿诺德的论文看起,也是一个接触荷马史诗的好方法。
对我们英语读者来说,他的论文有两个优点:既是对大师的介绍,又是英语散文的杰作。
如果我们直接去看诗人的作品,那么《伊利亚特》讲了什么内容呢?它的主题围绕着希腊军队围攻特洛伊城的最后一场战役。
虽然战斗只持续了几天,但是诗中快速地回顾了之前九年的战争以及战争的起因,其中涉及很多希腊神话。
开篇第一段讲希腊联军中最强的战士阿喀琉斯的怒火。
他在生军队统帅阿伽门农的气,因为对方逼他交出一个作为战利品落在他手中的女孩。
于是他退出战斗,在自己的营帐内生闷气。
希腊军队因此在战斗中落了下风。
阿喀琉斯的好友帕特洛克罗斯战死了。
于是阿喀琉斯在另一种怒火的推动下,返回战场为好友复仇,杀死了特洛伊王子赫克托耳。
这当然仅仅是整首诗的一部分,而且上面的描述只是简略的概括。
不一定非要成为希腊学者,才能感受它的真正魅力,感受那种强健的活力与美感(它就像自己描述的那些神话级英雄一样勇猛)。
虽然身兼希腊通、优秀诗人和批评家的马修·阿诺德在所有出版的英语版本中都挑出了很多错误,但我们能有英译本可看仍是非常幸运的。
与莎士比亚同时代的乔治·查普曼的译本是一首每句十四个音节的长诗。
他的翻译很自由,加入了一些没有对应原文的词,使整部史诗很活泼、很有诗意。
难怪两个世纪后,他的译文激励年轻诗人济慈写下了精彩的十四行诗《初读查普曼译荷马史诗有感》(我们这一章开头的两行诗就出自这首诗)。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!